Прескочи към материала

Прескочи към съдържанието

Йехова е Бог, който обича да общува

Йехова е Бог, който обича да общува

„Моля те, чуй ме, аз ще говоря!“ (ЙОВ 42:4)

ПЕСНИ: 113, 114

1–3. а) Защо можем да кажем, че Божият език и начин на общуване превъзхождат човешките? б) Какво ще разгледаме в тази статия?

ВЕЧНИЯТ Бог създал разумни същества, с които да сподели радостта от живота. (Пс. 36:9; 1 Тим. 1:11) Апостол Йоан нарекъл първия Божи другар „Словото“ и „началото на Божието творение“. (Йоан 1:1; Откр. 3:14) Йехова Бог общувал с първородния си Син, споделял с него своите мисли и чувства. (Йоан 1:14, 17; Кол. 1:15) Апостол Павел говори за „ангелски езици“ — небесна форма на общуване, която далеч превъзхожда езика на хората. (1 Кор. 13:1)

2 Йехова познава отблизо милиарди разумни създания на небето и на земята. Във всеки един момент безброй хора може да му се молят на най–различни езици. Той не само слуша тези молитви, но в същото време общува с небесните създания и им дава напътствия. Затова неговите мисли, език и начин на общуване би трябвало да превъзхождат многократно човешките. (Прочети Исаия 55:8, 9.) Очевидно, когато общува с хората, Йехова опростява начина си на изразяване, за да могат да го разберат.

3 Сега ще разгледаме как през историята този всемъдър Бог е общувал по ясен начин с народа си. Ще видим също как той приспособява методите си на общуване към нуждите и обстоятелствата.

БОГ ГОВОРИ НА ХОРАТА

4. а) На какъв език общувал Йехова с Моисей, Самуил и Давид? б) Какво съдържа Библията?

4 В Едемската градина Йехова говорил с Адам на човешки език — вероятно някаква древна форма на еврейски. По–късно той споделял мислите си с писателите на Библията, говорещи еврейски, като Моисей, Самуил и Давид, и те ги изразявали със свои думи и стил. Освен че записвали преки изказвания на Бога, те разказвали за неговите отношения със служителите му — за тяхната вяра и любов, но също за грешките и нелоялността им. Всичко това е от голяма полза за нас днес. (Рим. 15:4)

5. Единствено на еврейски ли общувал Йехова със служителите си? Обясни.

5 С промяната на обстоятелствата Бог започнал да общува с хората и на друг език освен на еврейски. След изгнанието във Вавилон арамейският станал ежедневен език за някои от Божиите служители. Вероятно затова Йехова вдъхновил пророците Даниил и Йеремия, както и свещеника Ездра да напишат част от библейските си книги на арамейски. *

6. Защо Божието Слово било преведено на гръцки?

6 По–късно Александър Велики завладял голяма част от древния свят и общогръцкият език койнѐ станал международен. Много юдеи започнали да го говорят и това довело до превода на Еврейските писания на гръцки. Този превод, за който се смята, че е направен от 72 преводачи, станал известен като „Септуагинта“ *. Това бил първият превод на Библията и един от най–важните. Участието на толкова много преводачи довело до различия в стила: на някои места текстът бил преведен буквално, а на други — доста свободно. Въпреки всичко говорещите гръцки юдеи, а по–късно и християните, възприемали „Септуагинта“ като Божието Слово.

7. Какъв език най–вероятно използвал Исус, за да учи последователите си?

7 Когато Божият първороден Син дошъл на земята, най–вероятно говорил и поучавал на езика, който Библията нарича еврейски. (Йоан 19:20; 20:16; Деян. 26:14) Очевидно еврейският през първи век бил повлиян от арамейския, така че Исус може би използвал някои арамейски изрази. Но той знаел също староеврейския език на Моисей и пророците, на който се четяло всяка седмица в синагогите. (Лука 4:17–19; 24:44, 45; Деян. 15:21) Освен това в Израил се използвали гръцки и латински език, но в Библията не се казва дали Исус ги говорил.

8, 9. Защо с разпространението на християнството гръцкият език станал основен за Божия народ и какво показва това за Йехова?

8 Първите последователи на Исус знаели еврейски, но впоследствие неговите ученици говорили и други езици. (Прочети Деяния 6:1.) С нарастването на броя на християните общуването между тях ставало главно на гръцки език. Всъщност евангелията на Матей, Марко, Лука и Йоан, които съдържат вдъхновено от Бога описание на Исусовите думи и дела, били разпространявани на гръцки. * Следователно много от учениците говорели гръцки, а не еврейски. Писмата на апостол Павел и други боговдъхновени книги също били на гръцки.

9 Трябва да се отбележи, че когато цитирали Еврейските писания, писателите на Християнските гръцки писания обикновено използвали „Септуагинта“. Тези цитати, които понякога не съдържат съвсем същите думи като на еврейски, сега се намират във вдъхновеното Писание. Така трудът на несъвършени преводачи станал част от Словото на Бога — Бог, който не предпочита даден народ или език пред друг. (Прочети Деяния 10:34.)

10. Какво научаваме от факта, че Йехова е направил Словото си достъпно за хората?

10 Този кратък преглед на начина, по който Йехова е общувал с хората, показва, че той взема предвид нуждите и обстоятелствата. Бог не настоява да научим конкретен език, за да го опознаем или да разберем намерението му. (Прочети Захария 8:23; Откровение 7:9, 10.) Видяхме също, че Йехова вдъхновил написването на Библията, но позволил в нея да има различни стилове.

ЗАПАЗВАНЕ НА БОЖИЕТО ПОСЛАНИЕ

11. Защо различните езици не са попречили на Бога да общува с хората?

11 Използването на различни езици и незначителните вариации в превода не са попречили на Бога да общува с хората. Например ние знаем едва няколко думи на Исус на езика, на който говорел той. (Мат. 27:46; Мар. 5:41; 7:34; 14:36) Но Йехова се погрижил Исусовото послание да бъде предадено на гръцки, а след време и на други езици. По–късно библейските ръкописи били преписвани многократно от юдеи и християни и така свещените писания се запазили. Те били преведени на още много езици. Йоан Златоуст, който живял през IV-V в., казал, че по негово време ученията на Исус вече били преведени на езика на сирийците, египтяните, индийците, персийците, етиопците и много други народи.

12. Как било атакувано разпространението на Библията?

12 Преводът на Библията на много езици осуетил намеренията на хора като римския император Диоклециан, който през 303 г. наредил всички екземпляри от Свещеното писание да бъдат унищожени. Имало е безброй атаки срещу Божието Слово и тези, които са го превеждали и разпространявали. През XVI в. Уилям Тиндъл се заловил да преведе Библията от еврейски и гръцки на английски. Той казал на един образован човек: „Ако Бог пощади живота ми, не след дълго ще направя така, че и селянчето, което оре, да познава Свещеното писание по–добре от тебе.“ Тиндъл трябвало да избяга от Англия на континента, за да преведе и отпечата своя труд. Въпреки усилията на духовенството да изгори публично всички екземпляри, които намери, Тиндъловата Библия достигнала до много хора. Накрая Тиндъл бил предаден, удушен и изгорен на клада, но неговият превод на Библията оцелял. Той бил използван при подготовката на широко разпространената Библия на крал Джеймс. (Прочети 2 Тимотей 2:9.)

13. Какво е показало изследването на древните ръкописи?

13 Вярно е, че някои от оцелелите ръкописи на Библията съдържат незначителни грешки и несъответствия. Но библейските специалисти старателно са сравнили и изследвали хиляди фрагменти, ръкописи и древни преводи. Това е потвърдило автентичността на повечето библейски откъси. Няколкото стиха, относно които има известни колебания, не променят основното послание. Такива проучвания убеждават истинските изследователи на Библията, че разполагат с текста, чието написване Йехова е вдъхновил. (Иса. 40:8) *

14. Колко достъпно е библейското послание днес?

14 Въпреки яростното противопоставяне Йехова се е погрижил неговото Слово да бъде най–превежданата книга в историята. Макар че в наши дни мнозина не вярват в Бога, Библията си остава бестселър и понастоящем е на разположение изцяло или частично на над 2800 езика. Никоя друга книга не може да се сравни с нея по разпространение. Някои нейни преводи не са толкова ясни и точни, колкото други, но почти от всички тях може да се научи основното послание на Библията за надежда и спасение.

НЕОБХОДИМОСТ ОТ НОВ ПРЕВОД НА БИБЛИЯТА

15. а) Как е преодоляна езиковата бариера в наши дни? б) Защо е подходящо духовната храна да се осигурява първоначално на английски?

15 Когато в началото на миналия век малка група прилежни изследователи на Библията били назначени като „верния и разумен роб“, те общували със „слугите“ главно на английски. (Мат. 24:45) Този „роб“ е полагал големи усилия да осигурява духовна храна на все повече езици и техният брой вече надвишава 700. Подобно на гръцкия през първи век днес английският е подходящ език, от който да се превежда, тъй като се използва широко в търговията и образованието.

16, 17. а) Каква нужда изпитваше Божият народ? б) Как беше удовлетворена тази нужда? в) Каква надежда относно „Превод на новия свят“ беше изразена през 1950 г.?

16 Основата за духовната храна е Библията. В средата на XX в. най–използваната английска Библия беше „Преводът на крал Джеймс“ от 1611 г. Но езикът в нея беше много архаичен и Божието име се срещаше само на няколко места, докато древните библейски ръкописи го съдържат хиляди пъти. В този превод имаше някои грешки, както и съмнителни стихове, които отсъстват в уважаваните древни ръкописи. Другите английски преводи на Библията също имаха недостатъци.

17 Усещаше се нужда от Библия, която да предава точно и на съвременен език смисъла на оригиналния текст. Беше сформиран Комитет за „Превод на новия свят“ и в рамките на десет години, от 1950 до 1960 г., неговият превод беше издаден в шест тома. При обявяването на първия том на един конгрес на 2 август 1950 г. брат Нейтън Нор каза: „Има все по–голяма нужда от съвременен превод, който да е в съгласие с разкритата истина и в същото време да ни позволява да придобиваме повече познание за истината, като предава вярно смисъла на оригиналния текст; превод, който да е също толкова разбираем за съвременните читатели, колкото са били оригиналните писания на Христовите ученици за обикновените и скромни читатели по онова време.“ Той изрази надеждата, че този превод ще помогне духовно на милиони хора.

18. Какви решения са допринесли за превода на Библията?

18 Тази надежда беше реализирана по забележителен начин през 1963 г., когато „Превод на новия свят на Християнските гръцки писания“ излезе на още шест езика: испански, италиански, немски, португалски, френски и холандски. През 1989 г. Ръководното тяло на Свидетелите на Йехова създаде отдел в централата, който да помага на преводачите на Библията. По–късно, през 2005 г., преводът на Библията беше поставен като приоритет за езиците, на които се издава списание „Стражева кула“. В резултат на това днес „Превод на новия свят“ е на разположение изцяло или частично на над 130 езика.

19. Кое събитие през 2013 г. беше историческо и какво ще разгледаме в следващата статия?

19 С течение на времето стана ясно, че английското издание на „Превод на новия свят“ трябва да бъде осъвременено, за да отразява промените в езика. На 5 и 6 октомври 2013 г. общо 1 413 676 души в 31 страни гледаха 129–ото годишно събрание на Пенсилванското библейско и трактатно дружество „Стражева кула“. Всички много се развълнуваха, когато член на Ръководното тяло обяви издаването на ревизирания „Превод на новия свят“ на английски език. Мнозина се просълзиха, докато разпоредителите раздаваха новата Библия. При четенето на стиховете от ревизирания текст за всички стана ясно, че преводът на Божието Слово на английски е по–добър от всякога. В следващата статия ще разгледаме подробности за ревизираното издание и за превода му на други езици.

^ абз. 5 Ездра 4:8 — 6:18; 7:12–26; Йеремия 10:11 и Даниил 2:4б — 7:28 били написани на арамейски език.

^ абз. 6 „Септуагинта“ означава „седемдесет“. Според сведенията преводът започнал в Египет през III в. пр.н.е. и вероятно бил завършен до 150 г. пр.н.е. Той все още е от голямо значение, тъй като помага на изследователите да разберат смисъла на някои неясни еврейски думи и откъси.

^ абз. 8 Някои смятат, че Евангелието според Матей било написано на еврейски и след това било преведено на гръцки може би от самия Матей.

^ абз. 13 Виж „Книга за всички хора“, стр. 7–9, „Как е оцеляла тази книга?“.