Прескочи към материала

Прескочи към съдържанието

Знаеш ли...

Знаеш ли...

Знаеш ли...

Защо в една своя молитва Исус се обърнал към Йехова с думите „Авва, Татко“?

Арамейската дума „авва̀“ може да означава или „баща“, или „О, татко“. И трите пъти, когато се среща в Писанието, този израз е част от молитва и се отнася за небесния ни Баща Йехова. Какво значение носела думата „авва̀“ през първи век?

В „Международна стандартна библейска енциклопедия“ се казва: „По времето на Исус в разговорната реч думата ‘авва̀’ основно била използвана в израз на топли, непринудени чувства и уважение от страна на децата към техните бащи.“ Това било изпълнено с нежност обръщение и една от първите думи, които детето научавало. Исус използвал този израз в една изключително гореща молитва към своя Баща. В Гетсиманската градина само няколко часа преди смъртта си Исус се обърнал към Йехова с думите „Авва, Татко“. (Марко 14:36)

В цитираната по–горе енциклопедия се обяснява още: „В юдейската литература от гръко–римския период било нещо крайно необичайно човек да се обръща към Бога с ‘авва̀’, очевидно защото употребата на това фамилиарно обръщение във връзка с Бога би било проява на неуважение спрямо него.“ Но фактът, че Исус използвал тази дума в молитва, „косвено потвърждава необичайното Му твърдение, че се радва на близки взаимоотношения с Бога“. Другите два библейски стиха, в които намираме израза „авва̀“, са част от писма на апостол Павел и показват, че християните през първи век също използвали това обръщение в своите молитви. (Римляни 8:15; Галатяни 4:6)

Защо част от Библията била написана на гръцки?

Апостол Павел казал, че „свещените думи на Бога“ били поверени на юдеите. (Римляни 3:1, 2) Ето защо първата част на Библията била написана основно на еврейски, езикът на юдеите. Християнските писания обаче били написани на гръцки. * Каква била причината за това?

През четвърти век пр.н.е. воините на Александър Велики говорели различни диалекти на класическия гръцки език, които вече били започнали да се смесват и с течение на времето образували койне, или общ гръцки език. Фактът, че Александър завладял много земи, допринесъл за това койне да стане международният език в онзи период. По време на похода на този владетел голям брой юдеи вече се били разпръснали на различни места. Векове по–рано, след плена във Вавилон много от тях изобщо не се завърнали в Палестина. Впоследствие обаче те забравили същинския еврейски език и вместо него говорели гръцки. (Деяния 6:1) За да могат такива юдеи да извличат полза от Еврейските писания, бил направен превод на койне, общогръцкият език. Този превод е известен като „Септуагинта“.

В изданието „Библейски речник“ се посочва, че никой друг език не бил „толкова богат, гъвкав, универсален и широко използван, колкото гръцкия“. Със своя обширен речников запас от думи със специфично значение, многообразие на граматични средства и глаголи, които подходящо предават дори леките нюанси в значението, гръцкият се използвал в „ежедневното общуване и за предаване на информация — това бил езикът, от който се нуждаели християните“. Съвсем разбираемо е тогава защо християнското послание било написано на гръцки език.

[Бележка под линия]

^ абз. 7 Някои откъси от Еврейските писания били написани на арамейски език. Евангелието според Матей очевидно било първоначално на еврейски и по–късно било преведено на гръцки вероятно от самия Матей.

[Снимка на страница 13]

Фрагмент от ръкопис на гръцкия превод „Септуагинта“

[Източник]

Courtesy of Israel Antiquities Authority