Прескочи към материала

Пунит Агарвал, Делрой Уилямсън, Ашок Пател (горе, от ляво надясно); Марк Слейгър, Йоуни Палму, Хироши Аоки (долу, от ляво надясно)

10 ЮЛИ 2020
СВЕТОВНИ НОВИНИ

„Превод на новия свят“ издаден на още шест езика

„Превод на новия свят“ издаден на още шест езика

За втора поредна седмица Свидетелите на Йехова обявиха издаването на шест нови Библии. В събота, 4 юли 2020 г., беше представен „Превод на новия свят на Свещеното писание“ на езиците бислама и оромо. На следващия ден, 5 юли, „Превод на новия свят“ беше издаден на латвийски и маратхи, а „Превод на новия свят на Християнските гръцки писания“ — на бенгалски и каренски (сгав). Библиите бяха обявени в електронен формат по време на предварително записани доклади. Вестителите гледаха специалната програма чрез видеовръзка. Всички бяха много щастливи да получат тези прекрасни духовни дарове.

Бислама

Ревизираният „Превод на новия свят на Свещеното писание“ на бислама беше обявен от брат Марк Слейгър, член на Комитета на клона във Фиджи. Свързани чрез видеовръзка, вестителите във Вануату, гледаха програмата, която беше предавана на бислама и превеждана на жестомимичен език.

Работата по превода продължи повече от три години, като в нея участваха два преводачески екипа. Една преводачка отбеляза: „Братята и сестрите ще обикнат ревизирания „Превод на новия свят“, защото е лесен за четене и е пригоден към съвременния език. Това ще ни помогне още по-ясно да разбираме истината.“

Уверени сме, че това ревизирано издание на Библията ще помогне на повече от 700 вестители, говорещи бислама, в личното изучаване и в службата.

Оромо

Брат Делрой Уилямсън, член на Комитета на клона в Етиопия, обяви издаването на „Превод на новия свят“ на оромо. Програмата беше гледана или слушана от общо 12 548 братя и сестри, включително 2000 вестители, които говорят оромо.

Поради технически ограничения Ръководното тяло одобри предварително записаната програма да бъде излъчена по телевизията. Вестителите имаха възможност да слушат програмата и по телефона.

Петима преводачи завършиха превода за пет години. Това издание ще бъде ценен инструмент за братята и сестрите, които проповядват на огромния брой хора, говорещи оромо.

Латвийски

След 12 години усърдна работа беше издаден „Превод на новия свят на Свещеното писание“ на латвийски език. Всички латвийски и руски сборове в Латвия бяха поканени да гледат специалната програма.

Брат Йоуни Палму, член на Комитета на клона във Финландия, изнесе доклада за издаването на Библията. Той отбеляза: „С удоволствие представяме този съвременен, лесен за четене превод на Библията на нашите латвийски читатели. Надяваме се, че той ще направи изучаването и размисъла върху Божието Слово още по-приятни.“

Относно характеристиките на новата Библия член на преводаческия екип каза: „Този нов превод на Библията е като духовен смартфон. Той предоставя огромни възможности за задълбочено лично изучаване и размисъл.“

Маратхи

Брат Пунит Агарвал, член на Комитета на клона в Индия, обяви издаването на „Превод на новия свят“ на маратхи по време на специална програма за всички сборове на този език в Индия.

За да завършат превода, шестима преводачи работиха по проекта в продължение на три години. Една преводачка каза: „Този превод ще бъде особено полезен за родителите, които изучават с децата си, и за вестителите, които обясняват библейските истини на заинтересуваните.“

Друга преводачка сподели: „Доставя ни огромно удовлетворение да знаем, че тази Библия възстановява Божието име, Йехова, на всяко място, където се появява в оригиналния текст. Читателите ще видят името на Йехова на почти всяка страница и то ще получи възхвалата, която заслужава.“

Повече от 83 милиона души в централната част на Индия говорят маратхи.

Бенгалски

„Превод на новия свят на Християнските гръцки писания“ на бенгалски беше обявен от брат Ашок Пател, член на Комитета на клона в Индия. Повече от 1200 вестители от Индия и Бангладеш гледаха програмата онлайн.

Над 265 милиона души говорят бенгалски, което го прави седмия най-говорим език в света. За да подготвят превод, лесен за разбиране за по-голямата част от хората, екип от преводачи от различни части на Индия и Бангладеш си сътрудничиха в продължение на три години.

В своя доклад брат Пател обясни: „Бенгалският е сред първите индоарийски езици, на които е била преведена Библията. Пълен превод на Християнските гръцки писания бил издаден през 1801 г. Едно от предимствата му е, че в него се използва Божието име Йехова. В съвременните преводи обаче то е заменено с титлата „Господ“. „Превод на новия свят на Християнските гръцки писания“ ще задоволи нуждата от точен и лесноразбираем превод.“

Член на преводаческия екип каза: „Този превод е доказателство, че Йехова Бог обича хора от всякакъв произход и ги кани да опознаят него и Сина му Исус Христос.“

Каренски (сгав)

Брат Хироши Аоки, член на Комитета на клона в Мианмар, обяви издаването на „Превод на новия свят на Християнските гръцки писания“ на каренски (сгав). Програмата беше гледана от 510 братя и сестри от шест сбора и четири групи.

Работата по този превод продължи малко повече от година. Един от преводачите каза: „Братята и сестрите и хората в района ще се радват да четат това издание на каренски, защото то възстановява името на Йехова и използва съвременен език. Преводът е ясен, точен и лесен за разбиране. Благодарим на Йехова за този невероятен дар, който ще ни помогне да се приближим до него, защото е написан на езика на сърцето ни.“

Друга преводачка коментира: „Превод на новия свят“ е написан на съвременен език, така че да помогне на читателите да разберат чувствата на библейските персонажи, да си представят техните обстоятелства и да подражават на вярата им.“

Радваме се заедно с нашите братя и сестри, които получиха тези Библии! Уверени сме, че новите преводи ще помогнат на вестителите, които говорят тези езици, да продължават да се приближават до Йехова и да споделят истината с другите. (Йоан 17:17)