সরাসরি বিষয়বস্তুতে যান

সরাসরি বিষয়সূচিতে যান

মেক্সিকোর আদিবাসী লোকেরা সুসমাচার শুনতে পায়

মেক্সিকোর আদিবাসী লোকেরা সুসমাচার শুনতে পায়

মেক্সিকোর আদিবাসী লোকেরা সুসমাচার শুনতে পায়

 মেক্সিকোর আদিবাসী লোকেদের মিখভাষী একটা দল, ২০০২ সালের ১০ই নভেম্বর কেটসালটিপেকের সান মিগেলে একত্রিত হয়েছিল। এটা দক্ষিণাঞ্চলের চমৎকার ওহাকা রাজ্যে অবস্থিত একটা শহর। সেই দলটি যিহোবার সাক্ষিদের একটা জেলা সম্মেলনে যোগ দিচ্ছিল। বাইবেলের একটা নাটক ছিল সেই দিনের সকালের কার্যক্রমের একটা প্রধান বিষয়।

বাইবেলের নাটকের একেবারে প্রথম বাক্যটা যখন সাউন্ড সিস্টেমের মাধ্যমে শোনা গিয়েছিল, তখন শ্রোতারা বিস্ময়াভিভূত হয়ে গিয়েছিল। তারা হাততালি দিয়ে সাড়া দিয়েছিল, তাদের মধ্যে অনেকে চোখের জল ধরে রাখতে পারেনি। সেই নাটক মিখ ভাষায় উপস্থাপনা করা হয়েছিল! নাটকের শেষে অনেকেই এই অপ্রত্যাশিত আশীর্বাদের জন্য গভীর উপলব্ধি প্রকাশ করেছিল। “এই প্রথমবার আমি নাটক বুঝতে পেরেছি। এটা আমার হৃদয় স্পর্শ করেছে,” একজন বলেছিলেন। অন্য আরেকজন বলেছিলেন, “এখন আমি শান্তিতে মরতে পারব কারণ যিহোবা আমাকে আমার নিজের ভাষায় নাটক শোনার সুযোগ দিয়েছেন।”

সেই সকালের ঘটনাটা ছিল, আদিবাসী লোকেদের কাছে রাজ্যের সুসমাচার নিয়ে পৌঁছানোর জন্য মেক্সিকোর যিহোবার সাক্ষিরা সম্প্রতি যে-ঐকান্তিক প্রচেষ্টা করেছে, তারই একটা অংশ।—মথি ২৪:১৪; ২৮:১৯, ২০.

যিহোবা প্রার্থনা শুনেছিলেন

মেক্সিকোতে ৬০,০০,০০০রও বেশি আদিবাসী লোক রয়েছে—তাদের নিজস্ব এক জাতি গঠন করার জন্য যথেষ্ট, যা ৬২টা বিভিন্ন ভাষাসহ বহু সংস্কৃতির এক জাতি। এর মধ্যে পনেরোটা ভাষায় প্রতি ১,০০,০০০রও বেশি লোক কথা বলে। আদিবাসীদের মধ্যে ১০,০০০,০০রও বেশি লোক স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলে না, যেটা মেক্সিকোর সরকারি ভাষা। আর তাদের মধ্যে যারা স্প্যানিশ ভাষায় কথা বলে, তাদের অনেকে তাদের নিজেদের ভাষায় আরও সহজে বাইবেলের সত্য শিখতে পারে। (প্রেরিত ২:৬; ২২:২) কেউ কেউ বছরের পর বছর বাইবেল অধ্যয়ন করেছে এবং বিশ্বস্তভাবে খ্রিস্টীয় সভাগুলোতে উপস্থিত থেকেছে, তবুও তাদের বোধগম্যতা সীমিত ছিল। তাই, তাদের মাতৃভাষায় সত্যের বার্তা পেতে চাওয়া কিছু সময়ের জন্য তাদের প্রার্থনার এক বিষয় হয়ে আসছিল।

এই প্রতিদ্বন্দ্বিতার সঙ্গে মোকাবিলা করার জন্য যিহোবার সাক্ষিদের মেক্সিকোর শাখা অফিস, ১৯৯৯ সালে আদিবাসীদের ভাষাগুলোতে মণ্ডলীর সভাগুলোর আয়োজন শুরু করেছিল। অনুবাদের দলগুলোও গঠিত হয়েছিল। ২০০০ সালের মধ্যে জেলা সম্মেলনের নাটক মায়া ভাষায় এবং পরে আরও অন্যান্য ভাষায় উপস্থাপন করা হয়েছিল।

পরবর্তী ধাপ ছিল যিহোবার সাক্ষিদের বাইবেল অধ্যয়ন সহায়কগুলো অনুবাদ করার প্রতিদ্বন্দ্বিতা গ্রহণ। প্রথমে, পৃথিবীতে অনন্তজীবন উপভোগ করুন! ব্রোশারটি ওয়াভি, টোটোনাক, মায়া, মাসাটিকো, সিলটাল এবং সোটসিল ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছিল। মায়া ভাষায় নিয়মিতভাবে আমাদের রাজ্যের পরিচর্য়া-র সংস্করণসহ পরে আরও প্রকাশনা অনুবাদ করা হয়েছিল। কিছু প্রকাশনার অডিও ক্যাসেটও তৈরি করা হয়েছিল। আদিবাসী লোকেদের তাদের নিজেদের ভাষায় পড়তে ও লিখতে শেখানোর জন্য নিজে পড়ুন ও লিখুন (ইংরেজি) শিরোনামের ব্রোশারটিকে স্থানীয়ভাবে ব্যবহারের উপযোগী করা হচ্ছে। বাইবেল সাহিত্যাদি বর্তমানে আদিবাসীদের ১৫টি ভাষায় উৎপাদন করা হচ্ছে এবং আরও প্রকাশনা তৈরির অপেক্ষায় রয়েছে।

‘যথাসাধ্য প্রচেষ্টা করা’

অনুবাদের কাজ সহজ ছিল না। একটা কারণ হল, মেক্সিকোর আদিবাসীদের ভাষাগুলোতে খুব অল্প পরিমাণে জাগতিক সাহিত্যাদি ছাপানো হয়েছে। অনেক ক্ষেত্রে বিভিন্ন অভিধান খুঁজে পাওয়া প্রতিদ্বন্দ্বিতা হয়ে উঠেছে। এ ছাড়া, কিছু কিছু ভাষার আবার অনেক আঞ্চলিক রূপ রয়েছে। উদাহরণ হিসেবে বলা যায়, কেবল এক সাপোটেক ভাষাতে অন্তত পাঁচটি আঞ্চলিক রূপে কথা বলা হয়। এই আঞ্চলিক রূপগুলো এতটাই স্বতন্ত্র হয়ে উঠেছে যে, বিভিন্ন এলাকার সাপোটেক ভাষা একে অন্যে বুঝতে পারে না।

এ ছাড়া, যেখানে ভাষার কোনো প্রতিষ্ঠিত মান নেই, সেখানে অনুবাদকদের তাদের নিজস্ব মান প্রতিষ্ঠা করতে হয়েছিল। এর জন্য যথেষ্ট অনুসন্ধান এবং আলোচনার প্রয়োজন হয়েছে। তাই এতে অবাক হওয়ার কিছু নেই যে, অনেকেই প্রথমে ওয়াভি দলের এলিডার মতো অনুভব করেছিল! তিনি মনে করে বলেন: “যখন আমাকে যিহোবার সাক্ষিদের মেক্সিকোর শাখা অফিসে অনুবাদ করার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হয়েছিল, তখন আমার দুরকম অনুভূতি ছিল—আনন্দ এবং ভয়।”

এ ছাড়া, অনুবাদকদের কম্পিউটার ব্যবহারে দক্ষ হয়ে ওঠতে, তালিকা মেনে চলতে এবং অনুবাদের কৌশলগুলো শিখতে হয়েছে। বস্তুত, এই কাজটা তাদের জন্য এক প্রতিদ্বন্দ্বিতা হয়েছে। তারা এই বিষয়ে কেমন মনে করে? মায়া দলের একজন সদস্যা গ্লোরিয়া বলেন: “আমাদের নিজেদের ভাষা মায়াতে বাইবেলের প্রকাশনাগুলো অনুবাদ করার কাজে অংশ নিতে পারার আনন্দ বর্ণনা করার ভাষা আমাদের জানা নেই।” আর অনুবাদ বিভাগের একজন অধ্যক্ষ অনুবাদকদের সম্বন্ধে মন্তব্য করেন: “তাদের নিজেস্ব ভাষায় বাইবেলের প্রকাশনাগুলো পাওয়ার আকাঙ্ক্ষা এতটাই তীব্র যে, তারা এই প্রতিদ্ধন্দ্বিতা মোকাবিলা করার জন্য যথাসাধ্য প্রচেষ্টা করছে।” এটা কি সার্থক হয়েছে?

“যিহোবা, তোমাকে ধন্যবাদ!”

আদিবাসী ক্ষেত্রে এই কাজের ওপর যিহোবার আশীর্বাদ স্পষ্টভাবে দেখা গিয়েছে। খ্রিস্টীয় সভাগুলো এবং সম্মেলনগুলোতে উপস্থিতির সংখ্যা কয়েক গুণ বৃদ্ধি পেয়েছে। উদাহরণস্বরূপ, ২০০১ সালে ২২৩ জন মিখভাষী সাক্ষি যিশুর মৃত্যুর স্মরণার্থ উদ্‌যাপন করার জন্য মিলিত হয়েছিল। কিন্তু, মোট উপস্থিতির সংখ্যা ছিল ১,৬৭৪ জন—সাক্ষিদের সংখ্যার চেয়ে সাড়ে সাত গুণ বেশি!

কিছু লোক যারা সত্য গ্রহণ করছে, তারা এখন শুরু থেকেই সঠিকভাবে তা বুঝতে পারছে। মায়া ভাষায় সভা অনুষ্ঠিত হওয়ার আগে কী হয়েছিল, সেই বিষয়ে মিরনা স্মরণ করেন। “আমি তিন মাস বাইবেল অধ্যয়ন করার পর বাপ্তিস্ম নিয়েছিলাম,” তিনি বলেন। “আমি জানতাম যে, আমার বাপ্তাইজিত হওয়া উচিত কিন্তু আমাকে স্বীকার করতেই হবে যে, আমি তখন প্রকৃতপক্ষে বাইবেলের সত্যগুলো ততটা বুঝতে পারিনি, যতটা আমার বোঝা উচিত ছিল। আমি মনে করি এর কারণ হল, যেহেতু আমার মাতৃভাষা হল মায়া আর তাই আমি স্প্যানিশ খুব ভালমতো বুঝতে পারিনি। সত্যের প্রকৃত অর্থ বুঝতে আমার সময় লেগেছিল।” আজকে তিনি এবং তার স্বামী মায়া ভাষার অনুবাদ দলের অংশ হতে পেরে আনন্দিত।

মণ্ডলীর সকলের জন্য তাদের নিজেদের ভাষায় প্রকাশনা পাওয়া এক মহা আনন্দের বিষয়। নতুন অনুবাদ করা ব্রোশার পৃথিবীতে অনন্তজীবন উপভোগ করুন! যখন সোটসিল ভাষায় তুলে ধরা হয়েছিল, তখন খ্রিস্টীয় সভাগুলোতে যোগ দিতে শুরু করেছিলেন এমন একজন মহিলা সেটি সাগ্রহে গ্রহণ করেছিলেন এবং বিস্ময়ে বলেছিলেন: “যিহোবা, তোমাকে ধন্যবাদ!” রিপোর্টগুলো দেখায় যে, অনেক বাইবেল ছাত্র-ছাত্রী বাপ্তিস্মের জন্য দ্রুত উন্নতি করেছে, নিষ্ক্রিয় প্রকাশকরা পুনরায় সক্রিয় হচ্ছে এবং অনেক খ্রিস্টান ভাইয়েরা এখন মণ্ডলীতে দায়িত্বগুলো নেওয়ার জন্য নিজেদের যোগ্য মনে করে। কিছু গৃহকর্তা অধিক আগ্রহ নিয়ে তাদের নিজেদের ভাষায় বাইবেল সাহিত্যাদি গ্রহণ করতে এবং তা অধ্যয়ন করতে ইচ্ছুক।

একবার একজন সাক্ষি বোন একটা বাইবেল অধ্যয়ন করাতে গিয়েছিলেন কিন্তু ছাত্রী ঘরে ছিলেন না। সেই ছাত্রীর স্বামী দরজায় আসলে পর বোন তাকে একটি ব্রোশার থেকে কিছু পড়ে শোনানোর প্রস্তাব দিয়েছিলেন। “আমি কিছু চাই না,” স্বামী উত্তর দেন। বোন তাকে টোটোনাক ভাষায় বলেছিলেন যে, ব্রোশারটি তাদের ভাষায় রয়েছে। এটা শুনে সেই ব্যক্তি একটা বেঞ্চ নিয়ে আসেন এবং সেখানে বসেন। যখন বোন তাকে পড়ে শোনাচ্ছিলেন, তখন তিনি বলতে থাকেন, “এটাই সত্য। হ্যাঁ, এটাই সত্য।” তিনি এখন খ্রিস্টীয় সভাগুলোতে উপস্থিত থাকেন।

ইউকেটানে একজন সাক্ষি বোনের স্বামী সত্যের বিরোধিতা করেছিলেন এবং সেই বোন যখন সভা থেকে ঘরে ফিরে আসতেন, তখন মাঝে মাঝে তাকে মারধর করতেন। যখন মায়া ভাষায় সভা অনুষ্ঠিত হতে শুরু হয়েছিল, তখন তিনি তার স্বামীকে আমন্ত্রণ জানানোর সিদ্ধান্ত নেন। তিনি এসেছিলেন এবং সত্যিই তা উপভোগ করেছিলেন। তিনি এখন নিয়মিত সভাগুলোতে উপস্থিত হন, বাইবেল অধ্যয়ন করেন এবং বলার অপেক্ষা রাখে না যে, এরপর তার স্ত্রীকে আরও কখনও মারধর করেননি।

টোটোনাকভাষী একজন ব্যক্তি দুজন সাক্ষিকে বলেছিলেন যে, তিনি কখনোই প্রার্থনা করেননি কারণ ক্যাথলিক যাজক তাকে বলেছিলেন যে, ঈশ্বর কেবলমাত্র স্প্যানিশ ভাষায় প্রার্থনা শোনেন। বস্তুতপক্ষে, টোটোনাকভাষীদের পক্ষে প্রার্থনা করার জন্য সেই যাজককে তার অর্থ প্রদান করতে হতো। সাক্ষিরা ব্যাখ্যা করেছিল যে, ঈশ্বর সমস্ত ভাষায় প্রার্থনা শোনেন আর তারা তাকে টোটোনাক ভাষায় একটা ব্রোশার দিয়েছিল, যেটি তিনি খুবই আনন্দের সঙ্গে গ্রহণ করেছিলেন।—২ বংশাবলি ৬:৩২, ৩৩; গীতসংহিতা ৬৫:২.

“কুয়াল্টসিন টাখটৌয়া”

এইসব উন্নতির দ্বারা রোমাঞ্চিত হয়ে অনেক রাজ্য প্রকাশক, আদিবাসীদের কোনো একটা ভাষা শেখার বা সেগুলোর কোনো একটায় তাদের জ্ঞান বাড়ানোর জন্য প্রচেষ্টা করছে। একজন সীমা অধ্যক্ষ ঠিক এই কাজটাই করে চলছেন, যিনি দক্ষিণাঞ্চলের পুয়েব্‌লা রাজ্যে পাঁচটি নাওয়াটলভাষী মণ্ডলীতে সেবা করেন। তিনি বলেন: “আগে যেসব ছোট ছেলেমেয়েরা সভাগুলোতে ঘুমিয়ে পড়ত, তারা এখন খুবই সতর্ক থাকে এবং আমি যখন নাওয়াটল ভাষায় কথা বলি, তখন তারা মন দিয়ে শোনে। একটা সভার শেষে চার বছরের এক ছেলে আমার কাছে এসেছিল এবং বলেছিল: ‘কুয়াল্টসিন টাখটৌয়া’ (আপনি চমৎকার কথা বলেন)। এর ফলে আমি অনুভব করেছিলাম যে, আমার প্রচেষ্টাগুলো সার্থক হয়েছিল।”

হ্যাঁ, আদিবাসী ভাষাগুলোর ক্ষেত্রে সত্যিই ‘শস্য কাটিবার মত শ্বেতবর্ণ,’ হয়েছে আর যারা এতে অংশ নেয় তারা খুবই উৎসাহিত হয়। (যোহন ৪:৩৫) রোবার্টো, যিনি অনুবাদের দলগুলোকে সংগঠিত করার কাজ করেন, উপসংহারে এই কথাগুলো বলেন: “আমাদের সেই ভাইবোনদের চোখ দিয়ে আনন্দাশ্রু গড়িয়ে পড়তে দেখা এক অবিস্মরণীয় অভিজ্ঞতা হয়েছে, যারা তাদের মাতৃভাষায় সত্য শুনতে পায় এবং এর অর্থ বুঝতে পারে। এই বিষয়টা চিন্তা করলে আবেগে আমার গলা রুদ্ধ হয়ে আসে।” নিঃসন্দেহে, এইসব অকপট লোকেদের রাজ্যের পক্ষে পদক্ষেপ নিতে সাহায্য করা যিহোবার হৃদয়কেও আনন্দিত করে।—হিতোপদেশ ২৭:১১.

[১০, ১১ পৃষ্ঠার বাক্স]

কয়েক জন অনুবাদকের সঙ্গে সাক্ষাৎ করুন

● “আমার যখন থেকে স্মরণশক্তি হয়, তখন থেকেই আমার বাবামা আমাকে সত্য শিখিয়েছিল। দুঃখজনক যে, আমার ১১ বছর বয়সে আমার বাবা খ্রিস্টীয় মণ্ডলী ছেড়ে চলে গিয়েছিলেন। এর দুই বছর পর আমার মা আমাদের ছেড়ে চলে গিয়েছিলেন। পাঁচ সন্তানের মধ্যে সবার বড় হওয়ায় আমাকে আমার মায়ের দায়িত্বগুলো গ্রহণ করতে হয়েছিল, যদিও তখন পর্যন্ত আমি স্কুলে পড়ছিলাম।

“আমাদের প্রতি আমাদের আধ্যাত্মিক ভাই ও বোনদের প্রেমপূর্ণ সমর্থন ছিল, তবুও জীবন অনেক কঠিন ছিল। মাঝে মাঝে আমি ভাবতাম: ‘কেন আমার প্রতি এমনটা ঘটছে? আমার বয়সতো খুবই কম!’ একমাত্র যিহোবার সাহায্যেই আমি তা মোকাবিলা করতে পেরেছিলাম। উচ্চ বিদ্যালয় থেকে স্নাতক হওয়ার পর, আমি একজন পূর্ণসময়ের পরিচারক হয়েছিলাম আর এটা আমাকে প্রচুর সাহায্য করেছিল। যখন নাওয়াটল অনুবাদের দল গঠিত হয়, তখন আমাকে এর অংশ হওয়ার আমন্ত্রণ জানানো হয়েছিল।

“আমার বাবা মণ্ডলীতে এখন আবার ফিরে এসেছে আর আমার ছোট ভাই ও বোনেরা যিহোবাকে সেবা করছে। যিহোবার প্রতি বিশ্বস্ত থাকার প্রচেষ্টা সার্থক হয়েছে। তিনি আমার পরিবারকে অনেক আশীর্বাদ করেছেন।”—আলিসিয়া।

● “একজন সাক্ষি সহপাঠিনী জীবনের উৎপত্তি সম্বন্ধে স্কুলে একটা বক্তৃতা দিয়েছিল। আমি সেদিন ক্লাসে উপস্থিত ছিলাম না আর সেই বিষয়ের ওপর ক্লাসে যে-পরীক্ষা হবে তা নিয়ে চিন্তিত ছিলাম, তাই আমি তাকে আমার কাছে সেই বিষয়টা ব্যাখ্যা করতে বলেছিলাম। আমি সবসময় ভাবতাম যে, কেন লোকেরা মারা যায়। যখন সে আমাকে সৃষ্টি (ইংরেজি) বইটি * দিয়েছিল এবং বাইবেল অধ্যয়ন করার আমন্ত্রণ জানিয়েছিল, আমি সেই আমন্ত্রণ গ্রহণ করেছিলাম। আমি সৃষ্টিকর্তার উদ্দেশ্য ও প্রেমের দ্বারা গভীরভাবে প্রভাবিত হয়েছিলাম।

“আমার স্কুল শেষ করার পর, একই সময়ে আমার স্প্যানিশ এবং সোটসিল এই দুই ভাষার শিক্ষক হওয়ার সুযোগ হয়েছিল। কিন্তু এর জন্য আমাকে অনেক দূরে যাওয়ার দরকার হতো, সপ্তাহের শেষে ক্লাস নিতে হতো আর খ্রিস্টীয় সভাগুলোও বাদ পড়ে যেত। এর পরিবর্তে, আমি একজন রাজমিস্ত্রি হিসেবে কাজ করেছিলাম। আমার বাবা যিনি একজন সাক্ষি ছিলেন না, আমার সিদ্ধান্তকে পছন্দ করেননি। পরে আমি যখন একজন অগ্রগামী পরিচারক হিসেবে সেবা করেছিলাম, তখন বাইবেল সাহিত্য অনুবাদের জন্য সোটসিল ভাষার একটা দল সংগঠিত হয়েছিল। আমি এতে অংশ নেওয়ার জন্য উদ্দীপিত হয়েছিলাম।

“আমি দেখতে পারি যে, আমাদের ভাই ও বোনেরা তাদের নিজেদের ভাষায় প্রকাশনা পেয়ে উপলব্ধি প্রকাশ এবং মর্যাদাবোধ করে। এটা খুবই পরিতৃপ্তিদায়ক। আমি এই কার্যভার পাওয়াকে অত্যন্ত সম্মানীয় বলে মনে করি।”—উমবারটো।

● “আমার ছয় বছরের সময়ে আমার মা আমাদের ছেড়ে চলে যান। আমার কৈশোরে আমার বাবা যিহোবার সাক্ষিদের সঙ্গে বাইবেল অধ্যয়ন করতে শুরু করেন। একদিন একজন বোন আমাকে বাইবেল অধ্যয়ন করতে আমন্ত্রণ জানান যার মধ্যে যুবক-যুবতীদের জন্য পরামর্শ ছিল। মা ছাড়া একজন কিশোরী হিসেবে আমি অনুভব করেছিলাম যে, আমার যা প্রয়োজন এটা ঠিক তা-ই ছিল। আমি ১৫ বছর বয়সে বাপ্তিস্ম নিয়েছিলাম।

“১৯৯৯ সালে কিছু খারাপ লোক আমার বাবাকে হত্যা করে, যারা তার জমি চেয়েছিল। আমি একেবারে ভেঙে পড়েছিলাম। আমি প্রচণ্ড হতাশ হয়ে পড়েছিলাম এবং অনুভব করেছিলাম যে আমি আর বেঁচে থাকতে পারব না। কিন্তু, আমি শক্তির জন্য অনবরত যিহোবার কাছে প্রার্থনা করেছিলাম। ভ্রমণ অধ্যক্ষ এবং তার স্ত্রী আমাকে অনেক উৎসাহিত করেছিল। অল্প সময় পরেই আমি একজন নিয়মিত অগ্রগামী হয়েছিলাম।

“একবার আমি লক্ষ্য করেছিলাম, কেউ কেউ টোটোনাক ভাষায় শুধুমাত্র ২০ মিনিটের একটা বক্তৃতা শোনার জন্য ছয় ঘন্টা হেঁটে আসত অথচ সভার অন্যান্য অংশ স্প্যানিশ ভাষায় হতো, যা তারা বুঝতে পারত না। তাই, যখন আমাকে টোটোনাক ভাষায় বাইবেল প্রকাশনাদি অনুবাদে সাহায্য করার জন্য আমন্ত্রণ জানানো হয়েছিল, তখন আমি রোমাঞ্চিত হয়েছিলাম।

“আমি আমার বাবাকে প্রায়ই বলতাম যে, আমার স্বপ্ন যিহোবার সাক্ষিদের শাখা অফিসে সেবা করা। তিনি আমাকে বলেছিলেন যে, একজন অল্পবয়সী অবিবাহিত মেয়ের পক্ষে তা করা সহজ হবে না। তিনি কতই না রোমাঞ্চিত হবেন, যখন পুনরুত্থানে ফিরে এসে তিনি জানবেন যে, আমি তা করতে সক্ষম হয়েছি, আমাদের ভাষায় বাইবেল সাহিত্যাদি অনুবাদ করেছি!”—ইডিট।

[পাদটীকা]

^ জীবন—কিভাবে তা এখানে এসেছে? ক্রমবিবর্তন অথবা সৃষ্টির মাধ্যমে? বইটি ১৯৮৫ সালে যিহোবার সাক্ষিদের দ্বারা প্রকাশিত।

[৯ পৃষ্ঠার চিত্র]

অনুবাদ করা কঠিন এমন একটা শব্দ নিয়ে সোটসিল অনুবাদক দলের সদস্যরা আলোচনা করছে