সরাসরি বিষয়বস্তুতে যান

সরাসরি বিষয়সূচিতে যান

“সুসমাচার প্রচারের” এক নির্ভীক “পর্যটক”

“সুসমাচার প্রচারের” এক নির্ভীক “পর্যটক”

“সুসমাচার প্রচারের” এক নির্ভীক “পর্যটক”

 তথ্য অনুযায়ী, ১৮ বছর বয়সের মধ্যেই জর্জ বরো ১২টা ভাষা সম্বন্ধে জ্ঞান অর্জন করেন। দুই বছর পর, তিনি “সাবলীলভাবে এবং দক্ষতার সঙ্গে” ২০টা বিভিন্ন ভাষা অনুবাদ করতে সমর্থ হন।

১৮৩৩ সালে, ইংল্যান্ডের লন্ডনের ব্রিটিশ আ্যন্ড ফরেন বাইবেল সোসাইটি, অসম্ভব প্রতিভাবান এই ব্যক্তিকে সাক্ষাৎকার দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানায়। ভ্রমণের খরচ জোগাতে অসমর্থ হলেও, এই অপূর্ব সুযোগের সদ্ব্যবহার করতে দৃঢ়সংকল্পবদ্ধ হওয়ায় ৩০ বছর বয়সী বরো তার বাড়ি নরউয়িচ থেকে পায়ে হেঁটে ১৮০ কিলোমিটার পথ পাড়ি দেন আর সেটা তিনি মাত্র ২৮ ঘন্টার মধ্যে করেন।

বাইবেল সোসাইটি তাকে এক কঠিন কাজ দেয়—ছয় মাসের মধ্যে ম্যানচু ভাষা শেখা, যা চিনের কিছু অংশে ব্যবহৃত হতো। তিনি একটা ব্যাকরণ বই চান কিন্তু তারা তাকে ম্যানচু ভাষায় মথির সুসমাচারের একটা কপি এবং ম্যানচু-ফ্রেঞ্চ অভিধান ছাড়া আর কিছুই দিতে পারেনি। তা সত্ত্বেও, ১৯ সপ্তাহের মধ্যে তিনি লন্ডনে লিখে পাঠান, “আমি ম্যানচু ভাষা আয়ত্ত করেছি” আর তা, তার বিবৃতি অনুযায়ী, “ঈশ্বরের সাহায্যে।” এই সাফল্য আরও বেশি লক্ষণীয় ছিল কারণ বিবৃতি অনুযায়ী একই সময়ে তিনি মেক্সিকোর একটা স্থানীয় ভাষা, নাওয়াটলে লূকের সুসমাচার সংশোধন করছিলেন।

ম্যানচু ভাষায় বাইবেল

সপ্তদশ শতাব্দীতে, মঙ্গোলিয়ান উয়িগুর বর্ণমালার লিপি অনুকরণ করে যখন ম্যানচু ভাষা প্রথম লিখিত আকারে প্রকাশিত হয়, তখন সেটা চিনের সরকারি মহলে ব্যবহৃত এক ভাষা হয়ে ওঠে। যদিও পরবর্তী সময়ে এর ব্যবহার কমে গিয়েছিল কিন্তু ব্রিটিশ আ্যন্ড ফরেন বাইবেল সোসাইটি ম্যানচু ভাষায় বাইবেল ছাপাতে এবং তা বিতরণ করতে আগ্রহী ছিল। ১৮২২ সালের মধ্যে তারা স্টিপান. ভি. লিপোফট্‌সফের দ্বারা অনুবাদিত মথির সুসমাচারের ৫৫০টি কপির এক সংস্করণের জন্য অর্থ প্রদান করে। তিনি রাশিয়ান ফরেন অফিস এর একজন সদস্য ছিলেন, যিনি ২০ বছর ধরে চিনে বাস করতেন। এটি সেন্ট পিটার্সবার্গে ছাপানো হয়েছিল কিন্তু মাত্র অল্পসংখ্যক কপি বিতরণ করার পর বন্যার কারণে বাকিগুলো নষ্ট হয়ে গিয়েছিল।

এর পরে খুব শীঘ্রই সম্পূর্ণ খ্রিস্টান গ্রিক শাস্ত্র অনুবাদ করা হয়। ১৮৩৪ সালে, বেশির ভাগ ইব্রীয় শাস্ত্রের প্রাচীন পাণ্ডুলিপির এক সংস্করণ আবিষ্কার, বাইবেলের প্রতি আগ্রহ বাড়িয়ে তোলে। ম্যানচু ভাষার যে-বাইবেল রয়েছে, তা পুনরায় সংশোধন করার এবং বাকি অনুবাদ সম্পূর্ণ করার জন্য কে সাহায্য করতে পারত? ব্রিটিশ আ্যন্ড ফরেন বাইবেল সোসাইটি তাদের হয়ে এই কাজ করার জন্য জর্জ বরোকে প্রেরণ করে।

রাশিয়ায়

সেন্ট পিটার্সবার্গে আসার পর, বরো ম্যানচু ভাষা নিয়ে আরও গভীর অধ্যয়নে মনোনিবেশ করেন, যাতে তিনি বাইবেলের পাঠ্যাংশ আরও সঠিকভাবে প্রুফরিডিং এবং সম্পাদনা করতে পারেন। তা সত্ত্বেও, সেই কার্যভার অত্যন্ত কষ্টসাধ্য ছিল এবং নূতন নিয়ম ছাপাতে মুদ্রাক্ষর সাজানোর জন্য সাহায্য করতে তিনি দিনে ১৩ ঘন্টা পর্যন্ত কাজ করতেন, যেটাকে শেষ পর্যন্ত “প্রাচ্যের কাজের সবচেয়ে অপূর্ব এক সংস্করণ” হিসেবে বর্ণনা করা হয়। ১৮৩৫ সালে এক হাজার কপি ছাপানো হয়। কিন্তু, সেগুলো চিনে নিয়ে গিয়ে সেখানে বিতরণ করার যে-কাঙ্ক্ষিত পরিকল্পনা বরোর ছিল, তাতে বাধা পড়ে। এই কাজকে এক মিশনারি কার্যভার হিসেবে দেখা হতে পারে আর তা খুব সম্ভবত তাদের প্রতিবেশী রাষ্ট্রের সঙ্গে বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ককে নষ্ট করে দিতে পারে, এই ভয়ে রাশিয়ার সরকার এমনকি “ম্যানচু ভাষায় একটি বাইবেলও” নিয়ে চিনের সীমান্ত পার হওয়ার অনুমতি বরোকে দেয়নি।

প্রায় দশ বছর পর, মাত্র কয়েকটা কপি বিতরণ করা হয়েছিল এবং সমান্তরাল কলমে ম্যানচু ও চাইনিজ ভাষায় মথি ও মার্কের সুসমাচারের বিবরণের অনুবাদ ১৮৫৯ সালে প্রকাশিত হয়েছিল। কিন্তু, সেই সময়ের মধ্যে যারা ম্যানচু ভাষা পড়তে পারত, তাদের মধ্যে বেশির ভাগ লোকই চাইনিজ ভাষা পড়াকে অগ্রাধিকার দিয়েছিল আর ম্যানচু ভাষায় বাইবেল সম্পূর্ণ করার প্রত্যাশা ক্রমশ হ্রাস পেতে শুরু করেছিল। বস্তুত, শীঘ্রই বিলুপ্ত হয়ে যাওয়া ম্যানচু ভাষার জায়গায় চাইনিজ ভাষা এসেছিল। সেই পরিবর্তন ১৯১২ সালের মধ্যে সম্পূর্ণ হয়, যখন চিন গণপ্রজাতন্ত্র হয়ে উঠেছিল।

আইবেরিয়ান উপদ্বীপ

জর্জ বরো তার অভিজ্ঞতার দ্বারা উদ্দীপিত হয়ে লন্ডনে ফিরে যান। “খ্রিস্টধর্মের সত্যগুলো গ্রহণ করার জন্য লোকেদের মন কতটা তৈরি, তা নির্ণয় করতে” ১৮৩৫ সালে তাকে পর্তুগাল এবং স্পেনে পুনরায় কার্যভার দেওয়া হয়। সেই সময় দুই দেশই বহুবিস্তৃত রাজনৈতিক এবং সামাজিক অস্থিরতার কারণে ব্রিটিশ আ্যন্ড ফরেন বাইবেল সোসাইটি-র দ্বারা মূলত প্রভাবিত ছিল না। বরো পর্তুগালের গ্রামাঞ্চলের লোকেদের সঙ্গে বাইবেল সম্বন্ধে কথা বলে আনন্দ পেয়েছিলেন কিন্তু অল্প সময়ের মধ্যেই ধর্মীয় অনীহা এবং উদাসীনতার মুখোমুখি হওয়া তাকে স্পেনে পাড়ি জমাতে পরিচালিত করেছিল।

স্পেনে এক আলাদা রকমের প্রতিদ্বন্দ্বিতা দেখা দিয়েছিল, বিশেষভাবে যাযাবর লোকেদের নিয়ে, যাদের সঙ্গে বরো খুব শীঘ্রই ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক গড়ে তোলেন, কারণ তিনি তাদের ভাষায় কথা বলতে পারতেন। সেখানে পৌঁছানোর অল্প কিছু দিনের মধ্যেই তিনি স্প্যানিশ যাযাবর ভাষা, খিটানোতে “নূতন নিয়ম” অনুবাদ করতে শুরু করেন। এই কাজের কিছু কিছু অংশে তাকে সাহায্য করার জন্য তিনি দুজন যাযাবর মহিলাকে আমন্ত্রণ জানান। তিনি তাদের সামনে স্প্যানিশ সংস্করণ পড়তেন এবং এরপর তাদেরকে তার জন্য সেটা অনুবাদ করতে বলতেন। এভাবে তিনি যাযাবরদের বাগ্‌ধারা সঠিকভাবে ব্যবহার করতে শিখতে সমর্থ হয়েছিলেন। এই প্রচেষ্টার ফলে ১৮৩৮ সালের বসন্তকালে লূকের সুসমাচার প্রকাশিত হয়েছিল, যা একজন বিশপকে বিস্ময়ে চিৎকার করে এই কথা বলতে পরিচালিত করেছিল: “যাযাবরদের ভাষার মাধ্যমে তিনি পুরো স্পেনকে ধর্মান্তরিত করে ফেলবেন।”

“ব্যাস্ক ভাষার শাস্ত্র অনুবাদ করায় দক্ষ এক ব্যক্তিকে” খুঁজে বের করার জন্য জর্জ বরোকে অনুমতি দেওয়া হয়। সেই কাজ একজন চিকিৎসক ডা. ওটেসাকে দেওয়া হয়, যিনি “সেই উপভাষা সম্বন্ধে খুব ভালভাবে জানতেন, যে-সম্বন্ধে আমার কিছু জ্ঞান রয়েছে,” বরো লিখেছিলেন। ১৮৩৮ সালে লূকের সুসমাচার ছিল স্প্যানিশ ব্যাস্ক ভাষায় প্রথম বাইবেলের বই।

সাধারণ লোকেদের জ্ঞানালোকিত করার ইচ্ছার দ্বারা উদ্দীপিত হয়ে বরো দীর্ঘ, বেশির ভাগ সময়ই ঝুঁকিপূর্ণ ভ্রমণ করতেন, যাতে গ্রামাঞ্চলের দরিদ্র লোকেদের মধ্যে বাইবেলের বইগুলো বিতরণ করতে পারেন। তিনি তাদের ধর্মীয় অজ্ঞতা এবং কুসংস্কার থেকে মুক্ত করার বিষয়ে ভেবেছিলেন। উদাহরণস্বরূপ, তারা পাপের কোনো নির্দিষ্ট ধরনের শাস্তি থেকে অব্যাহতি পাওয়া জন্য যে-মুক্তিপত্রগুলো ক্রয় করত, সেটার মূল্যহীনতা সম্বন্ধে প্রকাশ করার জন্য তিনি এই যুক্তি দেখাতেন: “ঈশ্বর, যিনি উত্তম তিনি কি পাপের বিক্রয়কে অনুমোদন করতে পারেন?” কিন্তু, প্রতিষ্ঠিত বিশ্বাসগুলোকে বিলুপ্ত করার জন্য এই ধরনের আক্রমণ তাদের কাজকর্মকে নিষিদ্ধ করতে পারে এই ভয়ে বাইবেল সোসাইটি তাকে শুধু শাস্ত্র বিতরণের ওপর মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করতে নির্দেশনা দিয়েছিল।

বরো স্প্যানিশ নিউ টেস্টামেন্ট, এল নুয়িভো টেস্টামিন্টো ছাপানোর মৌখিক অনুমতি পান, তবে রোমান ক্যাথলিক মতবাদসংক্রান্ত টীকাগুলো যুক্ত না করে। আর তিনি প্রধানমন্ত্রীর প্রাথমিক বিরোধিতা সত্ত্বেও সেই অনুমতি পান, যিনি অনুবাদকে এক বিপদজনক এবং “অনুপযুক্ত বই” বলে বর্ণনা করেছিলেন। এরপর বরো স্প্যানিশ নিউ টেস্টামেন্ট বিক্রি করার জন্য মাদ্রিদে একটা ডিপোট খোলেন, যে-পদক্ষেপটা তাকে ধর্মীয় নেতা এবং জাগতিক কর্তৃপক্ষ উভয়ের সঙ্গেই দ্বন্দ্বে জড়িয়ে ফেলেছিল। তাকে ১২ দিনের জন্য জেলে ভরে রাখা হয়। তিনি যখন প্রতিবাদ জানান, তখন বরোকে চুপচাপ সেখান থেকে চলে যেতে বলা হয়। তার সেই কারাবরণ অবৈধ ছিল তা খুব ভালভাবে জানার দরুণ তিনি প্রেরিত পৌলের উদাহরণ উল্লেখ করেছিলেন এবং ততদিন পর্যন্ত সেখানে থাকা বেছে নিয়েছিলেন, যতদিন না তাকে সঠিকভাবে অভিযোগ থেকে মুক্তি দেওয়া হয়, যাতে তার নামের ওপর কোনো কলঙ্ক না আসে।—প্রেরিত ১৬:৩৭.

১৮৪০ সালে তাদের উদ্যোগী দূত যখন স্পেন ত্যাগ করে, সেই সময়ের মধ্যে বাইবেল সোসাইটি রিপোর্ট করতে পেরেছিল: “গত পাঁচ বছরের মধ্যে স্পেন জুড়ে শাস্ত্রের প্রায় ১৪,০০০ কপি বিতরিত হয়েছে।” এই ক্ষেত্রে এক বিরাট ভূমিকা পালন করায়, বরো তার স্প্যানিশ অভিজ্ঞতাকে “আমার জীবনকালের সবচেয়ে আনন্দিত বছর” বলে অভিহিত করেছিলেন।

স্পেনে বাইবেল (ইংরেজি) বইটি, যা ১৮৪২ সালে প্রথম প্রকাশিত হয়—এবং এখনও ছাপানো হচ্ছে—হল জর্জ বরোর ভ্রমণ এবং দুঃসাহসিক অভিযানের বিষয়ে নিজের স্পষ্ট, ব্যক্তিগত বিবরণ। এই বই, যেটি প্রচুর সাফল্য অর্জন করেছে, সেখানে তিনি নিজেকে “সুসমাচার প্রচারের পর্যটক” হিসেবে আখ্যা দেন। তিনি লেখেন: “আমি এবড়োখেবড়ো পাহাড় এবং পর্বতের গুপ্ত ও নির্জন জায়গাগুলোতে যেতে চেয়েছিলাম এবং আমার মতো করে লোকেদের কাছে খ্রিস্টের কথা বলতে চেয়েছিলাম।”

এইরকম উদ্যোগ সহকারে শাস্ত্র বিতরণ এবং অনুবাদ করে জর্জ বরো অন্যদের জন্য এক ভিত্তি স্থাপন করেছেন—অত্যন্ত মূল্যবান এক সম্মান বটে।

[২৯ পৃষ্ঠার মানচিত্র]

(পুরোপুরি ফরম্যাট করা টেক্সটের জন্য এই প্রকাশনা দেখুন)

বাইবেল অনুবাদ এবং বিতরণ করার বিষয়ে জর্জ বরোর প্রচেষ্টা তাকে () ইংল্যান্ড থেকে () রাশিয়া, () পর্তুগাল এবং () স্পেনে নিয়ে গিয়েছিল

[সৌজন্যে]

Mountain High Maps® Copyright © ১৯৯৭ Digital Wisdom, Inc.

[২৮ পৃষ্ঠার চিত্র]

১৮৩৫ সালে ছাপানো ম্যানচু ভাষায় যোহনের সুসমাচারের শুরুর কথাগুলো, উপর থেকে নিচে বাঁদিক থেকে ডানদিকে পড়তে হয়

[সৌজন্যে]

From the book The Bible of Every Land, ১৮৬০

[২৭ পৃষ্ঠার চিত্র সৌজন্যে]

From the book The Life of George Borrow by Clement K. Shorter, ১৯১৯