সরাসরি বিষয়বস্তুতে যান

সরাসরি বিষয়সূচিতে যান

রয়াল বাইবেল পাণ্ডিত্যের ক্ষেত্রে এক গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা

রয়াল বাইবেল পাণ্ডিত্যের ক্ষেত্রে এক গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা

রয়াল বাইবেল পাণ্ডিত্যের ক্ষেত্রে এক গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা

 ষোড়শ শতাব্দীর প্রথম দিকে ইতালীয় উপদ্বীপের দিকে যাওয়ার জন্য জাহাজটা স্পেন থেকে রওনা দেয়। জাহাজের খোলে অতি মূল্যবান মালপত্র—১৫১৪ থেকে ১৫১৭ সালের মধ্যে ছাপানো কমপ্লুটেনশিয়ান পলিগ্লট বাইবেলের অধিকাংশ কপি—রাখা ছিল। হঠাৎ, এক প্রচণ্ড ঝড় ওঠে। জাহাজের কর্মীরা জাহাজটা বাঁচানোর জন্য পুরোদমে চেষ্টা চালিয়ে যায় কিন্তু তাদের সেই প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়। অমূল্য মালপত্র সমেত জাহাজটা ডুবে যায়।

এই আকস্মিক দুর্ঘটনা পলিগ্লট বাইবেলের নতুন সংস্করণের চাহিদাকে আরও বাড়িয়ে দিয়েছিল। শেষ পর্যন্ত, দক্ষ মুদ্রাকর ক্রিস্তফ প্লাঁতেঁ এই কঠিন কাজটা করতে রাজি হয়েছিলেন। এই বিশাল কাজের ব্যয়ভার বহন করতে একজন ধনী ব্যক্তির প্রয়োজন ছিল আর তাই তিনি স্পেনের রাজা ফিলিপ দ্বিতীয়কে সরকারি পৃষ্ঠপোষক হওয়ার অনুরোধ জানিয়েছিলেন। সিদ্ধান্ত নেওয়ার আগে রাজা স্পেনের বিভিন্ন পণ্ডিত ব্যক্তির সঙ্গে সলাপরামর্শ করেন, যাদের মধ্যে একজন ছিলেন বিখ্যাত বাইবেল পণ্ডিত বেনিতো আরিয়াস মোনতানো। তিনি রাজা ফিলিপকে বলেছিলেন: “ঈশ্বরকে সেবা করা এবং রোমান ক্যাথলিক গির্জাকে উপকৃত করা ছাড়াও এটা আপনার রাজপদের রাজকীয় নামের মহা গৌরব নিয়ে আসবে এবং আপনার ব্যক্তিগত খ্যাতিকে উচ্চীকৃত করবে।”

কমপ্লুটেনশিয়ান পলিগ্লটের এক সংশোধিত সংস্করণ, এক উল্লেখযোগ্য সাংস্কৃতিক সাফল্যলাভ হবে, তাই ফিলিপ প্লাঁতেঁর প্রকল্পে যথাসাধ্য সমর্থন দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন। তিনি আরিয়াস মোনতানোকে সেই বাইবেলটি সম্পাদনার বিরাট কাজটা করার ভার দিয়েছিলেন, যেটি পরে রয়াল বাইবেল বা আ্যন্টওয়ার্প পলিগ্লট নামে পরিচিত হয়ে উঠেছিল। *

ফিলিপ এই পলিগ্লট বাইবেলের অগ্রগতির প্রতি এত আগ্রহী ছিলেন যে, তিনি প্রত্যেকটা পাতার প্রুফ চেয়ে পাঠিয়েছিলেন। স্বাভাবিকভাবেই প্লাঁতেঁ ততটা সময় অপেক্ষা করতে অনিচ্ছুক ছিলেন, যতটা সময় আ্যন্টওয়ার্প থেকে স্পেনে গিয়ে রাজার দ্বারা সেই পাতাটা পড়ে সেটাকে সংশোধন করে পাঠানোর জন্য লাগত। তবে যা ঘটেছিল তা হল, ফিলিপ শুধু ছাপানো প্রথম পাতাটা এবং সম্ভবত শুরুর পাতাগুলোর কয়েকটা পেয়েছিলেন। ইতিমধ্যে, লুভ্যানের তিন জন অধ্যাপক এবং প্লাঁতেঁর কিশোরী মেয়ের প্রয়োজনীয় সাহায্যে মোনতানো আসল প্রুফরিডিং কাজটা চালিয়ে গিয়েছিলেন।

ঈশ্বরের বাক্যের প্রেমিক

আরিয়াস মোনতানো আ্যন্টওয়ার্পের পণ্ডিত ব্যক্তিদের সঙ্গে নিজেকে মানিয়ে নিয়েছিলেন। তার উদার মনোভাব তাকে প্লাঁতেঁর প্রিয় করে তুলেছিল এবং তাদের বন্ধুত্ব ও সহযোগিতা বাকি জীবন পর্যন্ত অব্যাহত ছিল। মোনতানো শুধু তার পাণ্ডিত্যের জন্যই নয় কিন্তু সেইসঙ্গে ঈশ্বরের বাক্যের প্রতি তার গভীর ভালবাসার জন্যও বিখ্যাত হয়ে উঠেছিলেন। * একজন যুবক হিসেবে, তিনি শাস্ত্র গবেষণার জন্য পুরোপুরিভাবে নিজেকে বিলিয়ে দিতে তার পড়াশোনা শেষ করার ব্যাপারে উদ্বিগ্ন ছিলেন।

আরিয়াস মোনতানো মনে করতেন যে, একটি বাইবেলের অনুবাদ যথাসম্ভব আক্ষরিক হওয়া উচিত। তিনি মূল পাঠ্যাংশে যা লেখা ছিল হুবহু ঠিক সেভাবে অনুবাদ করার চেষ্টা করেছিলেন আর এভাবে পাঠকদেরকে ঈশ্বরের সত্য বাক্য পড়ার সুযোগ করে দিয়েছিলেন। মোনতানো, ইরাজমাসের নীতি অনুসরণ করেছিলেন, যিনি “মূল ভাষাগুলোর পাঠ্যাংশ থেকে খ্রিস্ট সম্বন্ধে প্রচার করার” জন্য পণ্ডিত ব্যক্তিদের উপদেশ দিয়েছিলেন। মূল ভাষাগুলোতে পাওয়া শাস্ত্রের অর্থটা বহু শতাব্দী ধরে লোকেদের কাছে গুপ্ত ছিল কারণ ল্যাটিন ভাষায় করা অনুবাদগুলো বোঝা কঠিন ছিল।

পলিগ্লটের বিন্যাস

কমপ্লুটেনশিয়ান পলিগ্লটটি ছাপানোর জন্য যেসমস্ত পাণ্ডুলিপি আলফন্সো দ্য জামোরা প্রস্তুত এবং সংশোধন করেছিলেন, সেগুলো আরিয়াস মোনতানোর হাতে এসেছিল, যিনি এগুলোকে রয়াল বাইবেলের জন্য ব্যবহার করেছিলেন। *

রয়াল বাইবেলটিকে শুরুতে কমপ্লুটেনশিয়ান পলিগ্লটের দ্বিতীয় সংস্করণ হিসেবে ধরা হতো, কিন্তু এটি এক সাধারণ সংস্করণের চাইতে আরও বেশি কিছু হয়ে উঠেছিল। সেপ্টুয়াজিন্ট এর ইব্রীয় ও গ্রিক পাঠ্যাংশ কমপ্লুটেনশিয়ান বাইবেল থেকে নেওয়া হয়েছিল; এরপর এক বিশদ পরিশিষ্টের সঙ্গে নতুন পাঠ্যাংশগুলো যোগ করা হয়েছিল। পরিশেষে, নতুন পলিগ্লটটির আটটি খণ্ড ছিল। এটি ছাপাতে, ১৫৬৮ থেকে ১৫৭২ সাল পর্যন্ত মোট পাঁচ বছর লেগেছিল—এই কাজের জটিলতার পরিপ্রেক্ষিতে খুবই অল্প সময়। শেষ পর্যন্ত, ১,২১৩টি কপি ছাপানো হয়েছিল।

১৫১৭ সালের কমপ্লুটেনশিয়ান পলিগ্লট যেখানে “মুদ্রণশৈলীর” এক “স্মৃতিস্তম্ভ” বলে প্রমাণিত হয়েছিল সেখানে নতুন আ্যন্টওয়ার্প পলিগ্লট এর পারিভাষিক মূল্য ও সারমর্মের দিক দিয়ে কমপ্লুটেনশিয়ান পলিগ্লটকে ছাড়িয়ে গিয়েছিল। এটি মুদ্রণের ইতিহাসে এবং এর চেয়েও গুরুত্বপূর্ণ বাইবেলের সংশোধিত সম্পাদিত পাঠ্যাংশগুলো প্রস্তুতির ক্ষেত্রে আরেকটা গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা ছিল।

ঈশ্বরের বাক্যের শত্রুদের দ্বারা আক্রমণ

এতে অবাক হওয়ার কিছু নেই যে, শীঘ্রই বাইবেলের সঠিক অনুবাদের ক্ষেত্রে শত্রুদের উদ্ভব হয়েছিল। যদিও আ্যন্টওয়ার্প পলিগ্লটের ওপর পোপের অনুমোদন ছিল এবং একজন সম্মানীয় পণ্ডিত ব্যক্তি হিসেবে আরিয়াস মোনতানোর সুনাম ছিল কিন্তু তবুও বিরোধীরা ইনকুইজিশনে তার বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিয়েছিল। বিরোধীরা বলেছিল যে, তার বইটি সানটেস পানয়িনোরের নতুন সংশোধিত ল্যাটিন পাঠ্যাংশকে, বহু শতাব্দী আগে অনুবাদিত ভালগেট এর চেয়ে মূল ইব্রীয় ও গ্রিক ভাষার আরও সঠিক অনুবাদ হিসেবে তুলে ধরে। এ ছাড়া, বাইবেলের এক সঠিক অনুবাদ প্রকাশ করার জন্য মূল ভাষাগুলোকে তার ইচ্ছামতো উল্লেখ করার ব্যাপারেও মোনতানোকে তারা দোষারোপ করেছিল—যে-পদ্ধতিকে তারা ধর্মবিরুদ্ধ কাজ বলে মনে করত।

এমনকি ইনকুইজিশন এও ঘোষণা করেছিল যে, “রাজা এই কাজের জন্য ব্যয়ভার বহন করেও তেমন সম্মান লাভ করেননি।” তারা দুঃখপ্রকাশ করে বলেছিল যে, মোনতানো সরকারি ভালগেট-কে যথেষ্ট অধিকার দেননি। এই দোষারোপ সত্ত্বেও, তারা মোনতানো অথবা তার পলিগ্লট বাইবেলকে নিন্দা করার যথেষ্ট প্রমাণ খুঁজে পায়নি। শেষে, রয়াল বাইবেল খুব জনপ্রিয় এবং বিভিন্ন বিশ্ববিদ্যালয়ে এক আদর্শ বাইবেল হয়ে উঠেছিল।

বাইবেল অনুবাদের ক্ষেত্রে এক ব্যবহারিক হাতিয়ার

যদিও আ্যন্টওয়ার্প পলিগ্লট বাইবেলটি সাধারণ জনতার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করা হয়নি, তবুও খুব শীঘ্রই এটি বাইবেল অনুবাদকদের জন্য এক ব্যবহারিক হাতিয়ার হয়ে উঠেছিল। এর পূর্বসূরি, কমপ্লুটেনশিয়ান পলিগ্লটের মতো এটি শাস্ত্রের সেই পাঠ্যাংশ যেগুলো পাওয়া যাচ্ছিল সেগুলোকে সংশোধন করার ক্ষেত্রে অবদান রেখেছিল। এ ছাড়া, এটি মূল ভাষাগুলো সম্বন্ধে অনুবাদকদের বোধগম্যতাকে উন্নত করতেও তাদের সাহায্য করেছিল। ইউরোপের প্রধান কয়েকটা ভাষায় বাইবেল অনুবাদ করার সময়ও এটি থেকে উপকার পাওয়া গিয়েছে। উদাহরণস্বরূপ, দ্যা ক্যামব্রিজ হিসটোরি অভ দ্যা বাইবেল রিপোর্ট করে যে, ১৬১১ সালের কিং জেমস ভারসন বা অথোরাইজড্‌ ভারসন এর অনুবাদকরা প্রাচীন ভাষাগুলো অনুবাদ করার ক্ষেত্রে আ্যন্টওয়ার্প পলিগ্লটকে এক মূল্যবান সহায়ক হিসেবে ব্যবহার করেছে। এ ছাড়া, রয়াল বাইবেল সপ্তদশ শতাব্দীতে প্রকাশিত দুটো গুরুত্বপূর্ণ পলিগ্লট বাইবেলের ওপরও বিস্তর প্রভাব ফেলেছিল।—“পলিগ্লট বাইবেলগুলো” বাক্সটা দেখুন।

আ্যন্টওয়ার্প পলিগ্লট বাইবেলের বহু কৃতিত্ব লাভ করার মধ্যে একটা কারণ ছিল যে, এটি ইউরোপের পণ্ডিত ব্যক্তিদের প্রথমবার গ্রিক শাস্ত্রের সিরীয় ভাষার সংস্করণটি পাওয়ার সুযোগ করে দিয়েছিল। এক আক্ষরিক ল্যাটিন অনুবাদের পাশেই সেই সিরীয় পাঠ্যাংশটিকে বিন্যাস করা হয়েছিল। এটি যোগ করা খুবই কার্যকরী ছিল কারণ খ্রিস্টান গ্রিক শাস্ত্রের সবচেয়ে পুরোনো অনুবাদগুলোর মধ্যে একটা হচ্ছে সিরীয় ভাষার অনুবাদ। সা.কা. পঞ্চম শতাব্দীর সময়কার সিরীয় ভাষার সংস্করণটি সা.কা. দ্বিতীয় শতাব্দীর পাণ্ডুলিপিগুলোর ওপর ভিত্তি করে করা। দি ইন্টারন্যাশনাল স্ট্যান্ডার্ড বাইবেল এনসাইক্লোপিডিয়া অনুযায়ী, “পাঠ্যাংশের বিশ্লেষণের জন্য [সিরীয় ভাষার] পেশিটার উপযোগিতাকে সাধারণত স্বীকার করা হয়। প্রাচীন রীতিনীতিগুলোর তথ্য জোগাতে এটি হল সবচেয়ে পুরোনো ও গুরুত্বপূর্ণ উৎসগুলোর মধ্যে একটা।”

দুর্বার সমুদ্র বা স্পেনের রোমান ক্যাথলিক আদালত কোনোকিছুই ১৫৭২ সালে রয়াল বাইবেলের আকারে কমপ্লুটেনশিয়ান পলিগ্লটের এক উন্নত ও বিশদ সংস্করণটির আবির্ভাবকে থামাতে পারেনি। আ্যন্টওয়ার্পের পলিগ্লট বাইবেলটির ইতিহাস হল ঈশ্বরের বাক্যের পক্ষ সমর্থন করতে নিষ্কপট ব্যক্তিদের প্রচেষ্টার আরেকটা উদাহরণ।

তারা জানুক বা না-ই জানুক, এই নিবেদিত ব্যক্তিরা তাদের নিঃস্বার্থ পরিশ্রমের দ্বারা যিশাইয়ের ভবিষ্যদ্বাণীর কথাগুলোর সত্যতাকে প্রতিফলিত করেছিল। প্রায় তিন হাজার বছর আগে, তিনি লিখেছিলেন: “তৃণ শুষ্ক হইয়া যায়, পুষ্প ম্লান হইয়া পড়ে, কিন্তু আমাদের ঈশ্বরের বাক্য চিরকাল থাকিবে।”—যিশাইয় ৪০:৮.

[পাদটীকাগুলো]

^ এটিকে রয়াল বাইবেল বলা হয়েছিল কারণ এটির ব্যয়ভার বহন করেছিলেন রাজা ফিলিপ আর আ্যন্টওয়ার্প পলিগ্লট নামের কারণ এটি আ্যন্টওয়ার্প শহরে ছাপানো হয়েছিল, যেটা সেই সময়ে স্পেন সাম্রাজ্যের এক অংশ ছিল।

^ তিনি আরবি, গ্রিক, ইব্রীয়, ল্যাটিন ও সিরীয় ভাষায় দক্ষ ছিলেন, যে-পাঁচটা মুখ্য ভাষা পলিগ্লট বাইবেলে ব্যবহৃত হয়েছে। এ ছাড়া, তিনি প্রত্নতত্ত্ব, চিকিৎসা, বিজ্ঞান এবং ধর্মতত্ত্বেও বিজ্ঞ ছিলেন আর তিনি এই বাইবেলটির পরিশিষ্ট তৈরি করার সময় এই জ্ঞানকে কাজে লাগিয়েছিলেন।

^ কমপ্লুটেনশিয়ান পলিগ্লট বাইবেলটির গুরুত্ব সম্বন্ধে ব্যাখ্যার জন্য ২০০৪ সালের ১৫ই এপ্রিল প্রহরীদুর্গ পত্রিকা দেখুন।

[১৩ পৃষ্ঠার ব্লার্ব]

“আমাদের ঈশ্বরের বাক্য চিরকাল থাকিবে।”

[১২ পৃষ্ঠার বাক্স/চিত্রগুলো]

পলিগ্লট বাইবেলগুলো

“পলিগ্লট বাইবেল হচ্ছে এমন একটি বাইবেল, যেটিতে বিভিন্ন ভাষায় পাঠ্যাংশ রয়েছে,” স্পেনের পণ্ডিত ব্যক্তি ফেডেরিকো পেরেথ ক্যাস্ত্রো ব্যাখ্যা করেন। “কিন্তু, ঐতিহ্যগতভাবে এই শব্দটি সেই বাইবেলগুলোকে নির্দেশ করে, যেগুলোতে শাস্ত্রীয় পাঠ্যাংশ মূল ভাষাগুলোতে রয়েছে। পলিগ্লট বাইবেল বলতে যদি পূর্ববর্তী ব্যাখ্যাগুলোর মধ্যে দ্বিতীয় ব্যাখ্যাটাকে নির্দেশ করে, তা হলে সেই ধরনের পলিগ্লট বাইবেলগুলোর সংখ্যা খুবই কম।”

১. দ্যা কমপ্লুটেনশিয়ান পলিগ্লট (১৫১৪-১৭) এর ব্যয়ভার বহন করেছিলেন কার্ডিনাল দিসনিরোস, ছাপানো হয়েছিল স্পেনের আলকালা দ্য এনারেসে। ছয়টি খণ্ডে বিভক্ত এটির বাইবেল পাঠ্যাংশ চারটে ভাষায় রয়েছে: ইব্রীয়, গ্রিক, অরামীয় ও ল্যাটিন। এটি ষোড়শ শতাব্দীর অনুবাদকদের ইব্রীয়-অরামীয় শাস্ত্রের একটি সম্পাদিত পাঠ্যাংশ জুগিয়েছিল।

২. দি আ্যন্টওয়ার্প পলিগ্লট (১৫৬৮-৭২), বেনিতো আরিয়াস মোনতানো দ্বারা সম্পাদিত, কমপ্লুটেনশিয়ান পাঠ্যাংশের সঙ্গে খ্রিস্টান গ্রিক শাস্ত্রের সিরীয় পেশিটা সংস্করণটি এবং জোনাথানের অরামীয় টাগামটি যোগ করা হয়েছিল। ইব্রীয় পাঠ্যাংশ যেটিতে স্বরবর্ণ উচ্চারণের ও উচ্চারণভঙ্গির চিহ্ন ছিল, সেটিকে জেকব বেন হায়িমের গৃহীত ইব্রীয় পাঠ্যাংশ অনুযায়ী পুনর্সংশোধন করা হয়েছিল। ফলে, এটি বাইবেল অনুবাদকদের জন্য ইব্রীয় শাস্ত্রের আদর্শ পাঠ্যাংশ হয়ে উঠেছিল।

৩. দ্যা প্যারিস পলিগ্লট (১৬২৯-৪৫) এর ব্যয়ভার বহন করেছিলেন ফ্রান্সের উকিল গি মিশেল লি জে। এটি আ্যন্টওয়ার্প পলিগ্লট দ্বারা অনুপ্রাণিত, যদিও এটিতে কিছু শমরীয় ও আরবি পাঠ্যাংশও রয়েছে।

৪. দ্যা লন্ডন পলিগ্লট (১৬৫৫-৫৭) ব্রায়েন ওয়ালটন দ্বারা সম্পাদিত, এটিও আ্যন্টওয়ার্প পলিগ্লটের ওপর ভিত্তি করে তৈরি। এই পলিগ্লটে রয়েছে ইথিওপীয় ও পারস্য ভাষায় করা বাইবেলের প্রাচীন অনুবাদগুলো, যদিও এই সংস্করণগুলো বাইবেলের পাঠ্যাংশকে তেমন বিশেষভাবে স্পষ্ট করেনি।

[সৌজন্যে]

ব্যানার এবং আ্যন্টওয়ার্প পলিগ্লটগুলো (নীচের দুটো): Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid; আ্যন্টওয়ার্প পলিগ্লট (ওপরে): By courtesy of Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen; লন্ডন পলিগ্লট: From the book The Walton Polyglot Bible, Vol. III, ১৬৫৫-১৬৫৭

[৯ পৃষ্ঠার চিত্র]

স্পেনের রাজা ফিলিপ দ্বিতীয়

[সৌজন্যে]

ফিলিপ দ্বিতীয়: Biblioteca Nacional, Madrid

[১০ পৃষ্ঠার চিত্র]

আরিয়াস মোনতানো

[সৌজন্যে]

মোনতানো: Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid

[১০ পৃষ্ঠার চিত্র]

বেলজিয়ামের আ্যন্টওয়ার্পে শুরুর সময়কার ছাপাখানাগুলো

[সৌজন্যে]

ছাপাখানা: By courtesy of Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen

[১১ পৃষ্ঠার চিত্রগুলো]

বাঁ দিকে: ক্রিস্তফ প্লাঁতঁ এবং আ্যন্টওয়ার্প পলিগ্লটের মলাট পৃষ্ঠা

[সৌজন্যে]

মলাট পৃষ্ঠা এবং প্লাঁতঁ: By courtesy of Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen

[১১ পৃষ্ঠার চিত্র]

ওপরে: চারটে সারিতে যাত্রাপুস্তক ১৫ অধ্যায়ের পাঠ্যাংশ

[৯ পৃষ্ঠার চিত্র সৌজন্যে]

মলাট পৃষ্ঠা এবং প্লাঁতঁ: By courtesy of Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen

[১৩ পৃষ্ঠার চিত্র সৌজন্যে]

Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid