সরাসরি বিষয়বস্তুতে যান

সরাসরি বিষয়সূচিতে যান

বাইবেল পড়তে উৎসাহিত করার এক দুঃসাহসিক প্রচেষ্টা

বাইবেল পড়তে উৎসাহিত করার এক দুঃসাহসিক প্রচেষ্টা

বাইবেল পড়তে উৎসাহিত করার এক দুঃসাহসিক প্রচেষ্টা

তিনি কলঙ্কিত ও অপমানিত হয়ে, পূর্ব সাইবেরিয়ার বরফে ঢাকা স্তেপ অঞ্চলে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করেন। খুব কম লোকই মনে রেখেছে যে, তিনি আধ্যাত্মিক অগ্রগতিতে গণ্যমান্য সহগ্রিকদের মধ্যে একজন ছিলেন। এই অবজ্ঞাত অগ্রদূতের নাম ছিল সেরাফিম। বাইবেল পড়তে উৎসাহিত করার বিষয়ে তার দুঃসাহসিক প্রচেষ্টার জন্য তাকে মৃত্যুবরণ করতে হয়েছিল।

 সেরাফিম এমন এক সময়ে বাস করতেন, যখন গ্রিস অটোম্যান সাম্রাজ্যের অংশ ছিল। গ্রিক অর্থোডক্স পণ্ডিত জর্জ মেটালিনসের কথা অনুসারে, সেই যুগে “উপযুক্ত স্কুল ছিল না” এবং “অধিকাংশ লোক শিক্ষিত ছিল না,” যাদের মধ্যে এমনকি পাদরিরাও ছিল।

কোয়িনি (সাধারণ) গ্রিক এবং অগণিত আঞ্চলিক ভাষাসহ সেই সময়কার কথ্য গ্রিক ভাষার মধ্যে বিরাট ব্যবধান ছিল। সেই ব্যবধান এত বড় হয়ে উঠেছিল যে, যাদের কোনো মৌলিক শিক্ষা ছিল না তারা কোয়িনি ভাষা—যে-ভাষায় খ্রিস্টীয় গ্রিক শাস্ত্র লেখা হয়েছিল—আর বুঝতে পারত না। ফলে উদ্ভূত বিতর্কের কারণে গির্জা দুর্বোধ্য কোয়িনি গ্রিক ভাষাকে অনুমোদন করেছিল।

এই পরিবেশে স্টিফেনস ইওয়ানিস পোগোনাটোস প্রায় ১৬৭০ সালে গ্রিসের লেজভস্‌ দ্বীপের এক সুপরিচিত পরিবারে জন্মগ্রহণ করেন। দরিদ্রতা এবং নিরক্ষরতা সেই দ্বীপে পরিব্যাপ্ত ছিল। স্কুলের অভাব স্টিফেনসকে স্থানীয় এক মঠে প্রাথমিক শিক্ষা লাভ করতে বাধ্য করেছিল। খুব ছোটবয়সে তাকে গ্রিক অর্থোডক্স গির্জার ডিকন হিসেবে নিযুক্ত করে সেরাফিম নাম দেওয়া হয়েছিল।

প্রায় ১৬৯৩ সালে, জ্ঞানলাভ করার জন্য আকুল আকাঙ্ক্ষা সেরাফিমকে কনস্টানটিনোপলে (বর্তমানের তুরস্কের ইস্তানবুল) যেতে পরিচালিত করেছিল। পরবর্তী সময়ে তার দক্ষতার জন্য তিনি বিশিষ্ট গ্রিক ব্যক্তিদের দ্বারা সম্মানিত হয়েছিলেন। শীঘ্রই এক গুপ্ত জাতীয় গ্রিক দলের দ্বারা তাকে রাশিয়ার পিটার দ্যা গ্রেট জারের এক দূত হিসেবে পাঠানো হয়েছিল। মস্কোতে যাওয়া-আসা করার ফলে সেরাফিম ইউরোপের অধিকাংশ জায়গায় ভ্রমণ করেছিলেন আর সেখানে তিনি ধর্মীয় ও শিক্ষাগত সংস্কারসাধনের যে-ঝড় বইছিল, সেটার সম্মুখীন হয়েছিলেন। ১৬৯৮ সালে, সেরাফিম ইংল্যান্ডে গিয়েছিলেন এবং লন্ডন ও অক্সফোর্ডের গণ্যমান্য ব্যক্তিদের সঙ্গে যোগাযোগ করেছিলেন। তাকে আ্যংলিকান গির্জার প্রধান, ক্যান্‌টারবেরির আর্চবিশপের সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দেওয়া হয়েছিল, যে-যোগাযোগ শীঘ্রই সেরাফিমের কাজে লেগেছিল।

একটি বাইবেল ছাপানো

ইংল্যান্ডে থাকাকালীন সেরাফিম এই উপসংহারে এসেছিলেন যে, গ্রিকদের জন্য “নূতন নিয়ম” (খ্রিস্টীয় গ্রিক শাস্ত্রে) এর এক নতুন, সহজবোধ্য সংস্করণ অতীব প্রয়োজন ছিল। প্রায় ৫০ বছরেরও বেশি সময় আগে সাধু ম্যাক্সিমাসের দ্বারা রচিত এক অনুবাদ ব্যবহার করে, সেরাফিম এক নতুন, ত্রুটিহীন সহজবোধ্য সংস্করণ ছাপানোর প্রস্তুতি নিতে শুরু করেছিলেন। তিনি খুব উদ্যোগের সঙ্গে তার কাজ শুরু করেছিলেন কিন্তু শীঘ্রই তার অর্থ ফুরিয়ে গিয়েছিল। তবে, ক্যান্‌টারবেরির আর্চবিশপ যখন প্রয়োজনীয় আর্থিক সাহায্য জোগানোর প্রতিজ্ঞা করেছিলেন, তখন ভবিষ্যৎ উজ্জ্বল বলে মনে হয়েছিল। এই ধরনের সমর্থনের দ্বারা উৎসাহিত হয়ে সেরাফিম ছাপানোর কাগজ কিনে একজন মুদ্রাকরের সঙ্গে এই নিয়ে কথাবার্তা বলেছিলেন।

কিন্তু, শুধুমাত্র লূকের সুসমাচারের অর্ধেক পর্যন্ত ছাপানো সম্ভবপর হয়েছিল। এরপর, ইংল্যান্ডে রাজনৈতিক পরিবর্তনের কারণে ক্যান্‌টারবেরির আর্চবিশপ পরবর্তী সময়ে আর অর্থ দিতে চাননি। সেরাফিম ভয় না পেয়ে, ব্যয়ভার বহন করার জন্য কিছু ধনী দাতার সাহায্য নিয়েছিলেন এবং ১৭০৩ সালে তার সংশোধিত সংস্করণ ছাপাতে পেরেছিলেন। এর কিছুটা খরচ বহন করেছিল সোসাইটি ফর প্রোপাগেটিং দ্যা গসপেল ইন ফরেন পার্টস্‌।

ম্যাক্সিমাসের দ্বারা পুরোনো দুই খণ্ডের অনুবাদের অন্তর্ভুক্ত ছিল, আসল গ্রিক পাঠ্যাংশ। এটা অনেক বড় ও ভারী ছিল। সেরাফিমের সংশোধিত সংস্করণ অপেক্ষাকৃত ছোট অক্ষরে ছাপানো হয়েছিল, তাতে কেবল আধুনিক গ্রিক অনুবাদ ছিল এবং তা অধিকতর পাতলা ও সস্তা ছিল।

এক বিতর্কে ইন্ধন জোগানো

“নিশ্চিতভাবেই এই নতুন সংশোধিত প্রকাশনাটি লোকেদের প্রকৃত চাহিদাকে পূরণ করেছিল,” পণ্ডিত জর্জ মেটালিনস বলেন। “কিন্তু, পাদরিদের একটা দল, যারা [বাইবেল] অনুবাদের বিরোধিতা করছিল, তাদেরকে সেরাফিম আক্রমণ করার সুযোগ গ্রহণ করেছিলেন।” সেরাফিম যখন ভূমিকায় বলেছিলেন যে, তিনি তার সংস্করণটি ‘নির্দিষ্টভাবে কিছু যাজক ও কিছু প্রেসবিটারিয়ান সদস্যের উদ্দেশে’ ছাপিয়েছিলেন, ‘যারা [কোয়িনি] গ্রিক বোঝে না, যাতে তারা সবচেয়ে শক্তিশালী পবিত্র আত্মার সাহায্যে এটি পড়তে ও আসল পাঠ্যাংশের কিছুটা বুঝতে পারে এবং ফলস্বরূপ সাধারণ খ্রিস্টানদের কাছে এটির অর্থ ব্যাখ্যা করতে পারে।’ (আধুনিক গ্রিক ভাষায় অনুবাদিত বাইবেল—উনবিংশ শতাব্দীতে) এভাবে, সেরাফিম গ্রিক অর্থোডক্স গির্জার মধ্যে বিদ্যমান বাইবেল অনুবাদের বিতর্কে জড়িয়ে পড়েছিলেন।

একদিকে ছিল সেই ব্যক্তিরা, যারা উপলব্ধি করেছিল যে, লোকেদের আধ্যাত্মিক ও নৈতিক অগ্রগতি বাইবেলের বোধগম্যতার ওপর নির্ভর করে। তারা এও অনুভব করেছিল যে, পাদরিশ্রেণীর সদস্যদের শাস্ত্র সম্বন্ধে তাদের নিজস্ব জ্ঞানকে বৃদ্ধি করার প্রয়োজন ছিল। অধিকন্তু, বাইবেল অনুবাদের সমর্থকরা বিশ্বাস করত যে, শাস্ত্রীয় সত্যগুলো যেকোনো ভাষায়ই প্রকাশ করা যেতে পারে।—প্রকাশিত বাক্য ৭:৯.

বাইবেল অনুবাদের বিরোধীরা এই অজুহাত দেখিয়েছিল যে, বাইবেলকে অনুবাদ করা এটির বিষয়বস্তুকে কলুষিত করবে এবং ব্যাখ্যা করা ও মতবাদ সৃষ্টি করার ওপর গির্জার অধিকারকে বাতিল করে দেবে। কিন্তু আসলে তাদের ভয় ছিল যে, প্রটেস্টান্টরা গ্রিক অর্থোডক্স গির্জার ক্ষমতাকে ধীরে ধীরে হস্তগত করার জন্য বাইবেল অনুবাদ করার বিষয়টাকে কাজে লাগাচ্ছে। অনেক পাদরি ভেবেছিল যে, প্রটেস্টান্টদের প্রতি সহানুভূতি দেখাতে পারে এমন যেকোনো প্রচেষ্টার বিরোধিতা করা তাদের কর্তব্য, যার মধ্যে সাধারণ লোকেদের কাছে বাইবেল বোধগম্য করে তোলার প্রচেষ্টাও জড়িত। তাই, প্রটেস্টান্ট ও অর্থোডক্স ধর্মের সংঘর্ষের মধ্যে বাইবেলের অনুবাদ সবচেয়ে বিতর্কিত বিষয়ে পরিণত হয়েছিল।

যদিও সেরাফিমের অর্থোডক্স গির্জা পরিত্যাগ করার কোনো ইচ্ছাই ছিল না কিন্তু তিনি যাজক মণ্ডলীতে তার বিরোধীদের অজ্ঞতা ও গোঁড়ামিকে সাহসের সঙ্গে উন্মোচন করে দিয়েছিলেন। “নূতন নিয়ম” এর ভূমিকাতে তিনি লিখেছিলেন: “ঈশ্বর ভয়শীল সমস্ত খ্রিস্টানের পবিত্র বাইবেল পড়া প্রয়োজন,” যাতে তিনি “খ্রিস্টের একজন অনুকারী হয়ে ওঠেন এবং [তাঁর] শিক্ষার বাধ্য হন।” সেরাফিম দাবি করেছিলেন যে, শাস্ত্র অধ্যয়ন করাকে নিষেধ করা দিয়াবলের কাছ থেকে ছিল।

বিরোধিতার এক ঢেউ

সেরাফিমের সংস্করণ যখন গ্রিসে পৌঁছেছিল, তখন এটি গ্রিক অর্থোডক্স গির্জার ক্রোধকে আরও উসকে দিয়েছিল। নতুন সংস্করণটিকে নিষিদ্ধ করা হয়েছিল। অনুবাদের প্রতিলিপিগুলোকে পুড়িয়ে ফেলা হয়েছিল এবং যেকারো কাছে এটি পাওয়া যেত বা যেকেউ এটি পড়ত, তাকে গির্জা থেকে বহিষ্কার করার হুমকি দেওয়া হয়েছিল। প্যাট্রিয়ার্ক গাব্রিয়েল ৩য়, সেরাফিমের সংস্করণের বিতরণকে নিষিদ্ধ করেছিলেন, এটিকে অপ্রয়োজনীয় এবং অব্যবহার্য বলে অভিহিত করেছিলেন।

যদিও সেরাফিম হতাশ হয়ে পড়েননি কিন্তু তিনি সতর্ক থাকার প্রয়োজনীয়তা বুঝতে পেরেছিলেন। গির্জার দেওয়া সরকারি নিষেধাজ্ঞা সত্ত্বেও, বেশ কিছু সংখ্যক যাজক ও সাধারণ লোক তার অনুবাদকে গ্রহণ করেছিল। তিনি এই সংস্করণ বিতরণের কাজে খুবই সফল হয়েছিলেন। তবে, শক্তিশালী বিরোধীদের সঙ্গে তার সংঘর্ষ সবেমাত্র শুরু হয়েছিল।

সেরাফিমের পতনের শুরু

বাইবেলের বিতরণ বৃদ্ধির পাশাপাশি সেরাফিম বিপ্লবী কাজে এবং জাতীয় আন্দোলনগুলোতে জড়িয়ে পড়েছিলেন। এই বিষয়গুলোকে সমর্থন করার জন্য তিনি ১৭০৪ সালে গরমের সময়ে মস্কোতে ফিরে এসেছিলেন। তিনি পিটার দ্যা গ্রেটের একজন বিশ্বস্ত বন্ধু হয়ে উঠেছিলেন এবং কিছু সময়ের জন্য রাশিয়ান রয়্যাল একাডেমি-তে অধ্যাপক ছিলেন। কিন্তু, তার অনুবাদ সংক্রান্ত বিষয়ের কী হতে পারে, সেই সম্বন্ধে চিন্তিত হয়ে, সেরাফিম ১৭০৫ সালে কনস্টানটিনোপলে ফিরে এসেছিলেন।

সেই বছরই তার সংস্করণের এক পুনর্মুদ্রণে সেরাফিম সেই সমালোচনামূলক ভূমিকার অংশটি বাদ দিয়েছিলেন, যেটি তিনি তার প্রথম বাইবেলে ছাপিয়েছিলেন। এবার তিনি এক জটিলতাহীন ভূমিকা যোগ করেছিলেন, যা বাইবেল পড়তে উৎসাহিত করেছিল। এই সংস্করণ ব্যাপকভাবে বিতরিত হয়েছিল এবং বিশপদের কাছ থেকে কোনোরকম বিরূপ প্রতিক্রিয়া পাওয়া গিয়েছিল বলে জানা যায়নি।

তা সত্ত্বেও, ১৭১৪ সালে একজন গ্রিক দুঃসাহসী পর্যটক ও বাইবেল অনুবাদের বিরোধী আলিকসানডার ইলাডিয়সের কাছ থেকে সেরাফিম প্রচণ্ড আঘাত পেয়েছিলেন। ইলাডিয়স তার লেখা স্টেটাস প্রেসেন্স্‌ ইকলেশিয়া গ্রেকো (গ্রিক গির্জার বর্তমান অবস্থা) নামক বইয়ে বাইবেলের অনুবাদকদের এবং অনুবাদগুলোকে হিংস্রভাবে আক্রমণ করেছিলেন। ইলাডিয়স সেরাফিমকে নিয়ে একটা পুরো অধ্যায় লিখেছিলেন, তাকে একজন চোর, ঠগবাজ, অশিক্ষিত এবং দুশ্চরিত্র ধোঁকাবাজ হিসেবে তুলে ধরেছিলেন। এই ধরনের অভিযোগগুলো কি সত্য ছিল? লেখক স্টিলিয়ানস বাইরাক্‌টারিস অনেক পণ্ডিত ব্যক্তির বিজ্ঞ মতামত প্রকাশ করে সেরাফিমকে ‘একজন দক্ষ ও একজন মেধাবী অগ্রদূত’ বলেন, যাকে আক্রমণ করা হয়েছিল কারণ তার জ্ঞানের পরিধি তার সমসাময়িক লোকেদের জ্ঞানের চেয়ে বেশি ছিল। তা সত্ত্বেও, ইলাডিয়সের বইটি সেরাফিমের কষ্টকর পরিণতির কারণ হয়েছিল।

সন্দেহের বেড়াজালে

সেরাফিম যখন ১৭৩১ সালে রাশিয়ায় ফিরে গিয়েছিলেন, তখন পিটার দ্যা গ্রেট ইতিমধ্যেই মারা গিয়েছিলেন। তাই, গ্রিক ডিকন সরকারিভাবে কোনো নিরাপত্তা লাভ করেননি। শাসনরত সম্রাজ্ঞী আ্যনা ইভ্যনোভ্‌না, তার সাম্রাজ্যে যাতে কোনোকিছু অস্থিরতা না নিয়ে আসতে পারে, সেই বিষয়গুলো সম্বন্ধে খুবই সতর্ক ছিলেন। ১৭৩২ সালের জানুয়ারি মাসে সেন্ট পিটার্সবার্গে এক গুজব ছড়িয়ে পড়েছিল যে, একজন গ্রিক গুপ্তচর সাম্রাজ্যের স্বার্থের বিরুদ্ধে কাজ করছিল। এই বিষয়ে সেরাফিমকে সন্দেহ করা হয়েছিল। তাকে গ্রেপ্তার করে জেরা করার জন্য নিয়্যাফ্‌স্কি মঠে পাঠানো হয়েছিল। মঠে ইলাডিয়সের বইয়ের এক প্রতিলিপি ছিল, যা সেরাফিমকে বিভিন্ন অপরাধের জন্য অভিযুক্ত করছিল। অভিযোগগুলো খণ্ডানোর জন্য তিনটে লিখিত বক্তব্যে এই ডিকন আত্মপক্ষ সমর্থন করার চেষ্টা করেছিলেন। সেই জেরা প্রায় পাঁচ মাস ধরে চলেছিল আর সেরাফিমের বিরুদ্ধে সন্দেহের যে-বেড়াজাল ছিল, তা দূর করা মুশকিল ছিল।

যেহেতু সেরাফিমের বিরুদ্ধে উত্থাপিত কোনো সাক্ষ্যপ্রমাণই সত্য বলে প্রমাণিত হয়নি, তাই তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হয়নি। কিন্তু, ইলাডিয়সের অভিযোগগুলোর কারণে কর্তৃপক্ষ সেরাফিমকে মুক্তি দিতে রাজি ছিল না। গ্রিক ডিকনকে সাইবেরিয়ায় যাবজ্জীবন নির্বাসিত করা হয়েছিল। আদালতের রায়ে উল্লেখ করা হয়েছিল যে, অভিযোগপত্র সেই অভিযোগগুলোর ওপর ভিত্তি করে ছিল, যেগুলো “গ্রিক লেখক ইলাডিয়সের প্রকাশিত রচনায়” রয়েছে। ১৭৩২ সালের জুলাই মাসে, সেরাফিম শৃঙ্খলাবদ্ধ অবস্থায় পূর্ব সাইবেরিয়ায় পৌঁছেছিলেন এবং তাকে কুখ্যাত ওখটস্ক কারাগারে রাখা হয়েছিল।

প্রায় তিন বছর পর সেরাফিম যখন মারা গিয়েছিলেন, ততদিনে তাকে পরিত্যাগ করা হয়েছিল ও তার কথা সকলে ভুলে গিয়েছিল। মাঝে মাঝে তার সিদ্ধান্ত ও প্রক্রিয়াগুলো ভুল ও অবিবেচনাপূর্ণ ছিল কিন্তু তার অনুবাদ বর্তমানে আধুনিক গ্রিক ভাষায় পাওয়া যাচ্ছে এমন অনুবাদগুলোর মধ্যে একটি। * সেগুলোর মধ্যে একটি হচ্ছে, সহজবোধ্য পবিত্র শাস্ত্রের নতুন জগৎ অনুবাদ আর এটি অন্যান্য অনেক ভাষায় পাওয়া যায়। আমরা কতই না কৃতজ্ঞ হতে পারি যে, যিহোবা ঈশ্বর তাঁর বাক্যকে সংরক্ষিত করে রেখেছেন, যাতে সব জায়গার লোকেরা সত্যের সঠিক জ্ঞান বা “সত্যের তত্ত্বজ্ঞান পর্য্যন্ত পঁহুছিতে” পারার সুযোগ পায়!—১ তীমথিয় ২:৩, ৪.

[পাদটীকা]

^ ২০০২ সালের ১৫ই নভেম্বর প্রহরীদুর্গ পত্রিকার ২৬-৯ পৃষ্ঠায় “আধুনিক গ্রিক ভাষায় বাইবেল উৎপাদনের জন্য কঠোর প্রচেষ্টা” প্রবন্ধটি দেখুন।

[১২ পৃষ্ঠার চিত্র]

পিটার দ্যা গ্রেট

[১০ পৃষ্ঠার চিত্র সৌজন্যে]

ছবিগুলো: Courtesy American Bible Society