সরাসরি বিষয়বস্তুতে যান

সরাসরি বিষয়সূচিতে যান

ক্রিস্তফ প্লাঁতেঁ বাইবেল মুদ্রণে একজন অগ্রদূত

ক্রিস্তফ প্লাঁতেঁ বাইবেল মুদ্রণে একজন অগ্রদূত

ক্রিস্তফ প্লাঁতেঁ বাইবেল মুদ্রণে একজন অগ্রদূত

 ইয়োহানেস গুটেনবার্গ (প্রায় ১৩৯৭-১৪৬৮ সাল) প্রথম চলমান মুদ্রাক্ষর ব্যবহার করে বাইবেল ছাপানোর জন্য সুপরিচিত। কিন্তু, ক্রিস্তফ প্লাঁতেঁ তেমন পরিচিত নন। তিনি মুদ্রণে একজন অগ্রদূত ছিলেন, যিনি ১৫০০ শতাব্দীতে বিশ্বব্যাপী লোকেদের কাছে বইপত্র ও বাইবেল প্রাপ্তিসাধ্য করার ক্ষেত্রে এক গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করেছিলেন।

ক্রিস্তফ প্লাঁতেঁ প্রায় ১৫২০ সালে ফ্রান্সের স্যাঁ আ্যভার্‌তেঁ শহরে জন্মগ্রহণ করেছিলেন। প্লাঁতেঁর বয়স যখন ২০ এর কোঠার শেষের দিকে, তখন ফ্রান্সের চেয়ে নিম্নপ্রদেশ আ্যন্টওয়ার্পে ধর্মীয় পরিবেশ অধিক সহনশীল ও আর্থিক সুযোগগুলো আরও বেশি সম্ভাবনাময়, এমনটা চিন্তা করে তিনি আ্যন্টওয়ার্পে স্থায়ীভাবে বাস করেছিলেন। *

প্লাঁতেঁ একজন বই বাঁধাইকারী ও চর্মশিল্পী হিসেবে তার পেশাগত জীবন শুরু করেছিলেন। তার সূক্ষ্ম কারুকার্যময় চর্মশিল্প ধনীদের নজর কেড়েছিল। কিন্তু, ১৫৫৫ সালের একটা ঘটনা প্লাঁতেঁকে তার পেশা পরিবর্তন করতে বাধ্য করেছিল। নিম্নপ্রদেশের শাসক স্পেনের রাজা ফিলিপ ২য়-র জন্য ফরমাশকৃত একটা চামড়ার বাক্স পৌঁছে দেওয়ার সময়ে প্লাঁতেঁকে আ্যন্টওয়ার্পের একটা রাস্তায় আক্রমণ করা হয়েছিল। কয়েক জন মাতাল ব্যক্তি তার কাঁধে ছুরিকাঘাত করেছিল। যদিও প্লাঁতেঁর ক্ষত সুস্থ হয়েছিল কিন্তু তিনি হাত দিয়ে কাজ করতে অসমর্থ হয়ে পড়েছিলেন আর তাই তিনি তার ব্যাবসা ছেড়ে দিতে বাধ্য হয়েছিলেন। একটা আ্যনাব্যাপ্টিস্ট দলের নেতা হ্যান্ডরিক নিকলেসের কাছ থেকে আর্থিক সাহায্য নিয়ে প্লাঁতেঁ মুদ্রণের কাজ শুরু করেছিলেন।

“কাজ ও অধ্যবসায়”

প্লাঁতেঁ তার ছাপাখানার নাম দিয়েছিলেন দ্য খুল্ডেন পেসার (গোল্ডেন কম্পাস)। তার ট্রেডমার্কে একটা সোনালি কম্পাস এবং “ল্যাবোরে এট কন্সতান্‌তিয়া” এই কথাগুলো খোদাই করা ছিল, যার অর্থ হচ্ছে “কাজ ও অধ্যবসায়।” ট্রেডমার্কটা এই পরিশ্রমী ব্যক্তির জন্য উপযুক্ত ছিল বলে মনে হয়েছিল।

ইউরোপে ধর্মীয় ও রাজনৈতিক ক্ষেত্রে এক বিরাট আন্দোলনের যুগে বাস করায় প্লাঁতেঁ সমস্যা এড়িয়ে চলার চেষ্টা করেছিলেন। অন্য যেকোনো কাজের চেয়ে মুদ্রণের কাজ তার কাছে বেশি গুরুত্বপূর্ণ ছিল। যদিও তিনি প্রটেস্টান্ট সংস্কারকে সমর্থন করতেন কিন্তু তিনি “ধর্মের প্রশ্নে এক সন্দেহের মনোভাব প্রদর্শন করেছিলেন,” গ্রন্থকার ম্যাওরিট্‌স স্যাবে বলেন। এই কারণে প্লাঁতেঁ সম্বন্ধে ব্যাপক গুজব ছড়িয়েছিল যে, তিনি প্রচলিত ধর্মমত বিরোধী বইপত্র ছাপান। উদাহরণস্বরূপ, ১৫৬২ সালে তিনি এক বছরেরও বেশি সময়ের জন্য প্যারিসে পালিয়ে যেতে বাধ্য হয়েছিলেন।

১৫৬৩ সালে প্লাঁতেঁ যখন আ্যন্টওয়ার্পে ফিরে এসেছিলেন, তখন তিনি এমন ধনী ব্যবসায়ীদের সঙ্গে যৌথ ব্যাবসা শুরু করেন, যাদের মধ্যে অনেকে কালভিনীয় মতবাদে বিশ্বাসের জন্য সুপরিচিত ছিল। পাঁচ বছরের যৌথ ব্যাবসার সময়ে প্লাঁতেঁর ছাপাখানাগুলো থেকে ২৬০টি শিল্পসম্মত বইপত্র ছাপানো হয়েছিল। এগুলোর অন্তর্ভুক্ত ছিল ইব্রীয়, গ্রিক ও ল্যাটিন ভাষার বিভিন্ন বাইবেল সংস্করণ আর সেইসঙ্গে সোনালি, রুপালি ও উজ্জ্বল রঙে রঞ্জিত এবং নকশা করা ডাচ ক্যাথলিক লুভ্যান বাইবেলের বিভিন্ন সংস্করণ।

“মুদ্রণশৈলীতে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ প্রাপ্তি”

১৫৬৭ সালে, নিম্নপ্রদেশে যখন স্পেনীয় শাসনের প্রতি বিরোধিতা বৃদ্ধি পাচ্ছিল, তখন স্পেনের রাজা ফিলিপ ২য় সেখানে গভর্নর হিসেবে সেবা করার জন্য আলবার ডিউককে পাঠিয়েছিলেন। রাজার কাছ থেকে পূর্ণ ক্ষমতা পেয়ে ডিউক, প্রটেস্টান্টদের ক্রমবর্ধমান বিরোধিতাকে থামানোর প্রচেষ্টা করেছিলেন। তাই প্লাঁতেঁ এক বিশাল প্রকল্প শুরু করেছিলেন, যেটা প্রচলিত ধর্মমতের বিরুদ্ধে সমস্ত সন্দেহ দূর করে দেবে বলে তিনি আশা করেছিলেন। তিনি মূল ভাষায় বাইবেলের পাঠ্যাংশের এক পাণ্ডিত্যপূর্ণ সংস্করণ ছাপানোর আকাঙ্ক্ষা পোষণ করেছিলেন। প্লাঁতেঁ এই নবসংস্করণের জন্য ফিলিপ ২য়-র সমর্থন অর্জন করায় সফল হয়েছিলেন। রাজা আর্থিক সাহায্যের প্রতিজ্ঞা করেছিলেন এবং মানবতাবাদের বিখ্যাত সমর্থক আরিয়াস মোনতানোকে সেই প্রকল্পের কাজ তত্ত্বাবধান করতে পাঠিয়েছিলেন।

মোনতানো ভাষাতত্ত্বে অত্যন্ত দক্ষ ছিলেন এবং তিনি দিনে ১১ ঘন্টা কাজ করতেন। স্প্যানিশ, বেলজিয়ান ও ফরাসি ভাষাবিদরা তাকে সহযোগিতা করেছিল। তাদের লক্ষ্য ছিল সুপরিচিত কমপ্লুটেনশিয়ান পলিগ্লটের এক নবসংস্করণ প্রস্তুত করা। * ল্যাটিন ভালগেট, গ্রিক সেপ্টুয়াজিন্ট এবং মূল ইব্রীয় পাঠ্যাংশ ছাড়াও প্লাঁতেঁর নতুন পলিগ্লট বাইবেলে, অরামীয় টারগাম ও সিরীয় পেশিটা এবং সেইসঙ্গে যথাক্রমে সেগুলোর আক্ষরিক ল্যাটিন অনুবাদ অন্তর্ভুক্ত ছিল।

১৫৬৮ সালে মুদ্রণের কাজ শুরু হয়েছিল। ১৫৭৩ সালের মধ্যে এই বিশাল কাজ সম্পন্ন হয়েছিল। সেই সময়ের পরিপ্রেক্ষিতে এটা অত্যন্ত দ্রুত সম্পন্ন হয়ে গিয়েছিল। রাজা ফিলিপ ২য়-র কাছে লেখা একটা চিঠিতে মোনতানো লিখেছিলেন: “রোমে এক বছরে যা সম্পাদন করা হয়, এখানে এক মাসে তার চেয়ে বেশি সম্পাদন করা হয়েছে।” প্লাঁতেঁ নতুন পলিগ্লট বাইবেলের ১,২১৩টি কপি ছাপিয়েছিলেন, এগুলোর প্রত্যেকটাতে ৮টি বিশাল খণ্ডের এক সেট ছিল। বইয়ের নাম-পৃষ্ঠায় যিশাইয় ৬৫:২৫ পদের বর্ণনার সঙ্গে মিল রেখে একটা চিত্র ছাপানো হয়েছে, যেখানে একটা সিংহ, বলদ, নেকড়ে ও একটা মেষশাবক একই পাত্র থেকে শান্তিপূর্ণভাবে খাবার খাচ্ছে। খণ্ডে বাঁধাই করা হয়নি এমন একটা সেটের দাম ছিল ৭০ গিল্ডার—বেশ দামি কারণ সেই সময়ে একটা সাধারণ পরিবার বছরে প্রায় ৫০ গিল্ডার আয় করত। পরে পুরো সেটকে আ্যন্টওয়ার্প পলিগ্লট নাম দেওয়া হয়েছিল। এ ছাড়া, এটিকে বিবলিয়া রেজিয়া (রয়াল বাইবেল) বলা হতো কারণ রাজা ফিলিপ ২য় এটির ব্যয়ভার বহন করেছিলেন।

যদিও ত্রয়োদশ পোপ গ্রেগরি এই বাইবেলকে অনুমোদন করেছিলেন কিন্তু আরিয়াস মোনতানোকে তার কাজের জন্য চরমভাবে সমালোচনা করা হয়েছিল। একটা কারণ ছিল যে, মোনতানো মূল ইব্রীয় পাঠ্যাংশকে ল্যাটিন ভালগেট এর চেয়ে উৎকৃষ্ট বলে গণ্য করেছিলেন। তার প্রধান বিরোধী ছিলেন একজন স্পেনীয় ঈশ্বরতত্ত্ববিদ লেওন দ্য কাস্ত্রো, যিনি ল্যাটিন ভালগেট-কে নির্ভরযোগ্য প্রামাণ্যগ্রন্থ হিসেবে বিবেচনা করতেন। দ্য কাস্ত্রো অভিযোগ করেছিলেন যে, মোনতানো ত্রিত্ববাদ বিরোধী দর্শনবিদ্যা দ্বারা পাঠ্যাংশকে কলুষিত করছিলেন। উদাহরণস্বরূপ, দ্য কাস্ত্রো বিশেষভাবে মন্তব্য করেছিলেন যে, সিরীয় পেশিটা ১ যোহন ৫:৭ পদ থেকে ভুলভাবে সংযোজিত “স্বর্গে পিতা, বাক্য এবং পবিত্র আত্মা আছেন: আর এই তিনজন এক” (কিং জেমস ভারসন) এই অংশটুকু বাদ দিয়ে দিয়েছিল। কিন্তু, স্পেনের ধর্মীয় বিচারসভা মোনতানোকে প্রচলিত ধর্মমতের বিরোধী হিসেবে সমস্ত সন্দেহ থেকে নির্দোষ প্রমাণ করেছিল। আ্যন্টওয়ার্প পলিগ্লটকে কেউ কেউ “ষোড়শ শতাব্দীতে একজন মুদ্রাকরের দ্বারা সাধিত মুদ্রণশৈলীতে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ প্রাপ্তি” বলে বিবেচনা করে।

এক স্থায়ী অবদান

সেই সময়ের অধিকাংশ মুদ্রাকরের কাছে কেবলমাত্র দুটো বা তিনটে মুদ্রণযন্ত্র ছিল। কিন্তু, তার মুদ্রণ কাজের সর্বোচ্চ পর্যায়ে প্লাঁতেঁর কাছে কমপক্ষে ২২টা মুদ্রণযন্ত্র ও ১৬০ জন কর্মী ছিল। স্প্যানিশভাষী এলাকা জুড়ে তিনি একজন প্রধান মুদ্রাকর হিসেবে সুনাম অর্জন করেছিলেন।

ইতিমধ্যে নিম্নপ্রদেশে স্পেনীয় শাসনের প্রতি বিরোধিতা বৃদ্ধি পাচ্ছিল। আ্যন্টওয়ার্প সংঘর্ষে জড়িয়ে পড়েছিল। ১৫৭৬ সালে স্প্যানিশ ভাড়াটে সৈন্যরা যারা বেতন পায়নি, তারা বিদ্রোহ করেছিল এবং সেই শহর লুঠপাট করেছিল। ৬০০রও বেশি বাড়িঘর পুড়িয়ে দেওয়া হয়েছিল এবং আ্যন্টওয়ার্পের হাজার হাজার অধিবাসীকে হত্যা করা হয়েছিল। ব্যবসায়ীরা শহর ছেড়ে পালিয়ে গিয়েছিল। এটা প্লাঁতেঁর জন্য চরম আর্থিক ক্ষতি নিয়ে এসেছিল। অধিকন্তু, তাকে বিদ্রোহীদের মাত্রাতিরিক্ত কর দিতে বাধ্য করা হয়েছিল।

১৫৮৩ সালে প্লাঁতেঁ আ্যন্টওয়ার্পের ১০০ কিলোমিটার উত্তরের একটা শহর লাইডেনে চলে গিয়েছিলেন। সেখানে তিনি একটা ছাপাখানা স্থাপন করেছিলেন এবং কালভিনীয় মতবাদে বিশ্বাসী প্রটেস্টান্টদের দ্বারা স্থাপিত একটা প্রতিষ্ঠান লাইডেন ইউনিভারসিটির মুদ্রাকর হিসেবে নিযুক্ত হয়েছিলেন। ক্যাথলিক গির্জায় প্রচলিত ধর্মমত বিরোধিতার পুরোনো অভিযোগগুলো আবারও উদ্ভূত হয়েছিল। তাই, ১৫৮৫ সালের শেষের দিকে শহরটা স্পেনীয় শাসনের কাছে পুনরায় ফিরিয়ে দেওয়ার অল্পসময় পরই প্লাঁতেঁ আ্যন্টওয়ার্পে ফিরে গিয়েছিলেন। সেই সময়ে তার বয়স ছিল ৬০ এর কোঠায় এবং তার গোল্ডেন কম্পাস ছাপাখানার কর্মী কমে গিয়ে কেবলমাত্র চারজনে পৌঁছেছিল, যারা একটা মাত্র মুদ্রণযন্ত্র নিয়ে কাজ করছিল। প্লাঁতেঁ ছাপাখানাটা পুনর্নিমাণ করতে শুরু করেছিলেন। কিন্তু, সেটা কখনোই এর আগের খ্যাতি অর্জন করতে পারেনি আর ১৫৮৯ সালের ১লা জুলাই প্লাঁতেঁ মৃত্যুবরণ করেন।

ক্রিস্তফ প্লাঁতেঁ ৩৪ বছর ধরে, প্রতি বছর গড়ে প্রায় ৫৫টা হিসেবে ১,৮৫৩টি ভিন্ন ধরনের বইয়ের সংস্করণ ছাপিয়েছিলেন। এমনকি বর্তমান দিনেও তা একজন স্বাধীন মুদ্রাকরের জন্য এক বিশাল অর্জন হবে! যদিও প্লাঁতেঁ নিজে কোনো একটা ধর্মের পক্ষাবলম্বন করা এড়িয়ে চলেছিলেন কিন্তু তার কাজ শুধুমাত্র মুদ্রণ ও মুদ্রণশৈলীই নয় বরং একই সময়ে অনুপ্রাণিত শাস্ত্রের অধ্যয়নকেও উৎসাহিত করেছিল। (২ তীমথিয় ৩:১৬) বস্তুতপক্ষে প্লাঁতেঁ ও তার সমসাময়িক মুদ্রাকররা শেষ পর্যন্ত সাধারণ লোকের কাছে বাইবেলকে প্রাপ্তিসাধ্য করার ক্ষেত্রে বিরাট অবদান রেখেছিল।

[পাদটীকাগুলো]

^ “নিম্নপ্রদেশ” শব্দটি জার্মানি ও ফ্রান্সের মধ্যবর্তী উপকূলীয় এলাকাকে নির্দেশ করে, যা আধুনিক দিনের বেলজিয়াম, নেদারল্যান্ডস ও লুক্সেমবুর্গকে অন্তর্ভুক্ত করে।

^ বহু ভাষা সমন্বিত এই বাইবেল ১৫১৭ সালে প্রকাশ করা হয়েছিল। এতে ইব্রীয়, গ্রিক ও ল্যাটিন পাঠ্যাংশ এবং কিছু অংশ অরামীয় ভাষায় ছিল। ২০০৪ সালের ১৫ই এপ্রিল প্রহরীদুর্গ পত্রিকার ২৮-৩১ পৃষ্ঠায় “কমপ্লুটেনশিয়ান পলিগ্লট এক ঐতিহাসিক অনুবাদের হাতিয়ার” শিরোনামের প্রবন্ধটি দেখুন।

[১৫ পৃষ্ঠার বাক্স/চিত্র]

প্লাঁতেঁ-মরেতুস জাদুঘর

প্লাঁতেঁ ও তার বংশধররা যে-বিল্ডিংয়ে বাস করত এবং কাজ করত, সেটা ১৮৭৭ সালে জাদুঘর হিসেবে জনসাধারণের জন্য উন্মুক্ত করা হয়েছিল। সেই যুগের অন্য আর কোনো ছাপাখানা এখন পর্যন্ত অক্ষত নেই। সপ্তদশ থেকে অষ্টাদশ শতাব্দীর পাঁচটা মুদ্রণযন্ত্র প্রদর্শনের জন্য রয়েছে। অন্য দুটো—জানা মতে বিশ্বের সবচেয়ে পুরোনো দুটো—প্রায় প্লাঁতেঁর সময়কার। সেই জাদুঘরে মুদ্রণের জন্য ব্যবহৃত প্রায় ১৫,০০০ ছাঁচ, ১৫,০০০ কাঠের ব্লক এবং ৩,০০০ খোদাই করা তামার ফলক সংরক্ষিত রয়েছে। জাদুঘরের লাইব্রেরিতে নবম থেকে ষোড়শ শতাব্দীর ৬৩৮টি পাণ্ডুলিপি ও সেইসঙ্গে ১৫০১ সালের আগে ছাপানো ১৫৪টি বই রয়েছে। এর অন্তর্ভুক্ত ১৪৬১ সালের আগের মূল ভাষার একটি গুটেনবার্গ বাইবেল ও সেইসঙ্গে প্লাঁতেঁর বিখ্যাত আ্যন্টওয়ার্প পলিগ্লট বাইবেল।

[১৫ পৃষ্ঠার চিত্র]

আরিয়াস মোনতানো

[১৬ পৃষ্ঠার চিত্র]

আ্যন্টওয়ার্প পলিগ্লট বাইবেলে ইব্রীয় পাঠ্যাংশ, ল্যাটিন “ভালগেট” ও গ্রিক “সেপ্টুয়াজিন্ট” আর সেইসঙ্গে ল্যাটিন অনুবাদসহ সিরীয় “পেশিটা” ও অরামীয় টারগাম রয়েছে

[সৌজন্যে]

By courtesy of Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen

[১৫ পৃষ্ঠার চিত্র সৌজন্যে]

দুটো চিত্রই: By courtesy of Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen