সরাসরি বিষয়বস্তুতে যান

সরাসরি বিষয়সূচিতে যান

এরন্‌স্ট গ্লুকের দুঃসাধ্য কাজ

এরন্‌স্ট গ্লুকের দুঃসাধ্য কাজ

এরন্‌স্ট গ্লুকের দুঃসাধ্য কাজ

 এরন্‌স্ট গ্লুক ৩০০ বছরের বেশি আগে এমন একটা কাজ শুরু করার দায়িত্ব গ্রহণ করেছিলেন, যা ইতিহাস জুড়ে খুব অল্প লোকই করার সাহস দেখিয়েছে। তিনি এমন একটা ভাষায় বাইবেল অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন, যে-ভাষা তিনি জানতেন না।

গ্লুক প্রায় ১৬৫৪ সালে জার্মানির হেলের কাছে, ছোট্ট শহর ভেটিনে জন্মগ্রহণ করেন। তার বাবা একজন লুথারেন পাস্টর ছিলেন আর তাই ঘরের ধর্মীয় পরিবেশ যুবক এরন্‌স্টকে ঈশ্বর সম্বন্ধে জানার ব্যাপারে আগ্রহ প্রদান করেছিল। ২১ বছর বয়সে, তিনি জার্মানিতে তার ঈশ্বরতত্ত্ব সংক্রান্ত অধ্যয়ন শেষ করেন এবং বর্তমানে যেটাকে লাটভিয়া বলা হয়, সেখানে চলে যান। সেই সময়ে, অধিকাংশ স্থানীয় লোকই ততটা পড়ালেখা জানত না আর তাদের ভাষায় খুব অল্পই বইপত্র পাওয়া যেত। গ্লুক লিখেছিলেন: “যুবক বয়সে আমি যখন এই দেশে পৌঁছেছিলাম, তখন প্রথমেই যে-ত্রুটিটা আমি লক্ষ করেছিলাম সেটা হল, লাটভিয়ান গির্জায় বাইবেলের অভাব ছিল . . . এটাই ঈশ্বরের কাছে আমাকে এই ভাষা অধ্যয়ন ও এটাকে পুরোপুরিভাবে আয়ত্ত করার সংকল্প নিতে অনুপ্রাণিত করেছিল।” তিনি লাটভিয়ার লোকেদেরকে তাদের নিজেদের ভাষায় একটি বাইবেল দেওয়ার জন্য দৃঢ়সংকল্পবদ্ধ হয়েছিলেন।

অনুবাদের জন্য প্রস্তুতি

গ্লুক যে-এলাকায় স্থায়ীভাবে বসবাস করতেন সেটা সেই সময়ে লিভোনিয়া নামে পরিচিত ছিল এবং সুইডেনের শাসনাধীনে ছিল। সুইডেনের রাজার স্থানীয় প্রতিনিধি ছিলেন ইয়োহানেস ফিশার। তিনি দেশে শিক্ষার মানকে উন্নত করার ও সেইসঙ্গে আর্থিক মুনাফা লাভের ব্যাপারে আগ্রহী ছিলেন। গ্লুক ল্যাট্‌ভিয়ান ভাষায় বাইবেল অনুবাদ করার বিষয়ে ফিশারের সঙ্গে কথা বলেছিলেন। ফিশার একটা ছাপাখানার মালিক ছিলেন, যেটা রাজধানী রিগায় অবস্থিত ছিল। ল্যাট্‌ভিয়ান ভাষায় বাইবেল অনুবাদ করার দ্বারা তিনি শিক্ষার ক্ষেত্রে তার কাজকে এগিয়ে নিয়ে যেতে পারতেন আর একই সময়ে আশা করা যায় যে, তিনি ভাল অর্থও লাভ করতে পারতেন। ফিশার সুইডেনের রাজা চার্লস একাদশের কাছে অনুবাদ করার অধিকার চেয়ে অনুরোধ করেন। রাজা সেই প্রকল্পের জন্য তাকে অনুমতি প্রদান করেন এবং এর খরচ বহন করার প্রস্তাব দেন। ১৬৮১ সালের ৩১শে আগস্ট রাজার স্বাক্ষরিত একটা অধ্যাদেশ, অনুবাদের কাজ শুরু করাকে অনুমোদন করেছিল।

ইতিমধ্যে, গ্লুক নিজে অনুবাদ কাজের জন্য প্রস্তুত হচ্ছিলেন। জার্মানিতে পড়াশোনা করার কারণে, ল্যাট্‌ভিয়ান বাইবেলের জন্য ভিত্তি হিসেবে তিনি মার্টিন লুথারের অনুবাদ ব্যবহার করতে পারতেন। কিন্তু, গ্লুক সম্ভাব্য সবচেয়ে ভাল সংস্করণ উৎপাদন করতে চেয়েছিলেন এবং এই উপসংহারে এসেছিলেন যে, এর জন্য মূল ইব্রীয় ও গ্রিক ভাষা থেকে অনুবাদ করার প্রয়োজন। বাইবেলের ভাষাগুলো সম্বন্ধে গ্লুকের জ্ঞান অপর্যাপ্ত ছিল, তাই ইব্রীয় ও গ্রিক ভাষা অধ্যয়ন করার জন্য তিনি জার্মানির হামবার্গে যান। তিনি সেখানে থাকার সময়, ইয়ানিস রেটারস্‌ নামে একজন লিভোনিয়ান পাদরি সম্ভবত তাকে ল্যাট্‌ভিয়ান ভাষা ও সেইসঙ্গে বাইবেল লেখার জন্য ব্যবহৃত গ্রিক ভাষার ব্যাপারে সাহায্য করেন।

বহু বছর কাজ করা, বহু বছর অপেক্ষা করা

১৬৮০ সালে তার ভাষা শিক্ষা শেষ করে গ্লুক লাটভিয়াতে ফিরে আসেন এবং একজন পাস্টর হিসেবে সেবা শুরু করেন। শীঘ্রই তিনি তার অনুবাদের কাজ শুরু করেন। ১৬৮৩ সালে গ্লুক আলুকস্নের বৃহৎ যাজকপল্লিতে পাস্টর হিসেবে এক নতুন কাজ পান, যে-জায়গাটা তার অনুবাদের কাজের সঙ্গে ওতপ্রোতভাবে জড়িয়ে পড়েছিল।

সেই সময় ল্যাট্‌ভিয়ান ভাষাতে বাইবেলের অনেক অভিব্যক্তি ও ধারণার জন্য শব্দ পাওয়া যেত না। তাই, গ্লুক তার অনুবাদে কিছু জার্মান শব্দ ব্যবহার করেন। কিন্তু, ঈশ্বরের বাক্যকে ল্যাট্‌ভিয়ান ভাষায় অনুবাদ করার জন্য তিনি তার যথাসাধ্য করেন আর বিশেষজ্ঞরা একমত যে, তার অনুবাদ হল উচ্চ মানের। গ্লুক এমনকি নতুন নতুন শব্দের উদ্ভাবন করেছিলেন আর তার উদ্ভাবিত বেশ কিছু শব্দ এখন ল্যাট্‌ভিয়ান ভাষায় ব্যাপকভাবে ব্যবহৃত হয়। এগুলোর অন্তর্ভুক্ত সেই ল্যাট্‌ভিয়ান অভিব্যক্তিগুলো যেমন “উদাহরণ,” “ভোজ,” “দৈত্য,” “নিরীক্ষণ করা” এবং “সাক্ষ্য দেওয়া।”

অনুবাদের কাজে কেমন অগ্রগতি হচ্ছে সেই বিষয়ে ইয়োহানেস ফিশার সুইডেনের রাজাকে জানিয়ে দিতেন আর তাদের মধ্যে চিঠিপত্রের আদান-প্রদান প্রকাশ করে যে, গ্লুক ১৬৮৩ সালের মধ্যে খ্রিস্টান গ্রিক শাস্ত্র অনুবাদ করেন। ১৬৮৯ সালের মধ্যে তিনি পুরো বাইবেলের অনুবাদ শেষ করেন, মাত্র আট বছরের মধ্যে তার দুঃসাধ্য কাজটি সমাপ্ত করেন। * এটি প্রকাশ করতে অনেক বিলম্ব হয় কিন্তু ১৬৯৪ সালে তিনি তার লক্ষ্যে পৌঁছান—সরকার জনসাধারণ্যে ল্যাট্‌ভিয়ান বাইবেল বিতরণ করার অনুমতি প্রদান করে।

গ্লুকের বাইবেল অনুবাদ শুধুমাত্র তার একার কাজ ছিল কি না, সেই বিষয়ে কিছু ইতিহাসবেত্তা প্রশ্ন তুলেছে। নিঃসন্দেহে তিনি লুথারের অনুবাদ পরীক্ষা করে দেখেছিলেন এবং তার পাঠ্যাংশগুলোতে সেই বাইবেলের কিছু অংশ অন্তর্ভুক্ত করেছিলেন, যেটি ল্যাট্‌ভিয়ান ভাষায় ইতিমধ্যেই অস্তিত্বে ছিল। কিন্তু এই অংশগুলো, তার অনুবাদের কেবলমাত্র ছোট অংশই ছিল। অন্য অনুবাদকরা কি এতে জড়িত ছিল? অনুবাদ করার সময় গ্লুকের একজন সহকারী ছিলেন আর অন্যেরা প্রুফরিডিং ও অনুবাদের গুণগত মান পরীক্ষা করার কাজে সাহায্য করেছিল। তা সত্ত্বেও মনে করা হয় যে, তাদের সাহায্য প্রকৃত অনুবাদের কাজে জড়িত ছিল না। তাই খুব সম্ভবত, গ্লুকই ছিলেন একমাত্র অনুবাদক।

যদিও ল্যাট্‌ভিয়ান ভাষার লেখ্য রূপের অগ্রগতির ক্ষেত্রে গ্লুকের অনুবাদ ছিল এক মাইলফলক কিন্তু এতে আরও অনেক গুরুত্বপূর্ণ ফলাফল হয়েছিল। অবশেষে, লাটভিয়ার লোকেরা তাদের নিজেদের ভাষায় ঈশ্বরের বাক্য পড়তে এবং এর জীবনদায়ী শিক্ষাগুলোকে গ্রহণ করতে পেরেছিল। এরন্‌স্ট গ্লুক তাদের জন্য যা করেছেন, তা তারা ভুলে যায়নি। ৩০০ বছরেরও বেশি সময় ধরে, আলুকস্নের লোকেরা গ্লিকা অজলি বা গ্লুকের ওক নামে পরিচিত দুটো ওক গাছের যত্ন করে এসেছে। ল্যাট্‌ভিয়ান বাইবেলের কথা স্মরণীয় করে রাখার জন্য গ্লুক সেগুলো রোপণ করেছিলেন। আলুকস্নেতে একটা ছোট্ট জাদুঘর রয়েছে, যেখানে বিভিন্ন বাইবেল সংস্করণ রয়েছে আর সেগুলোর মধ্যে গ্লুকের প্রথম ছাপানো অনুবাদটিরও একটা কপি রয়েছে। আর আলুকস্নে শহরের পরিচয়বাহী চিত্রে বাইবেল ও সেইসঙ্গে ১৬৮৯ সালের উল্লেখ দেখা যায়, যে-বছরে গ্লুক তার কাজ শেষ করেছিলেন।

তার পরবর্তী কাজ

লাটভিয়াতে পৌঁছানোর পর পরই, গ্লুক রুশ ভাষা শিখতে শুরু করেছিলেন। ১৬৯৯ সালে তিনি লিখেছিলেন যে, তিনি আরেকটা ইচ্ছা পূর্ণ করছেন আর তা হল সেই ভাষায় বাইবেল অনুবাদ করা। ১৭০২ সালের তারিখ উল্লেখিত একটি চিঠিতে তিনি লিখেছিলেন যে, তিনি ল্যাট্‌ভিয়ান ভাষার বাইবেল পুনর্সংশোধন করতে শুরু করেছেন। কিন্তু, বাইবেল অনুবাদের পক্ষে অনুকূল পরিস্থিতিগুলো শেষ হয়ে যেতে থাকে। অনেক বছরের শান্তির পর, লাটভিয়া একটা যুদ্ধক্ষেত্রে পরিণত হয়েছিল। ১৭০২ সালে রাশিয়ান সৈন্যবাহিনী সুইডিসদেরকে পরাজিত করে আলুকস্নে অধিকার করে নিয়েছিল। গ্লুক ও তার পরিবারকে রাশিয়ায় চলে যেতে বাধ্য করা হয়েছিল। * সেই অশান্ত সময়ে, গ্লুক তার নতুন ল্যাট্‌ভিয়ান ভাষার বাইবেলের এবং তার রুশ ভাষার অনুবাদের পাণ্ডুলিপিগুলো হারিয়ে ফেলেন। ১৭০৫ সালে মস্কোতে তিনি মারা যান।

ল্যাট্‌ভিয়ান ও রুশ ভাষার সেই পরবর্তী সংস্করণগুলোর বিলুপ্তি ছিল এক বিরাট ক্ষতি। কিন্তু আজ পর্যন্ত, যেকেউ ল্যাট্‌ভিয়ান ভাষার বাইবেল পড়েন, তিনি গ্লুকের মূল অনুবাদ থেকে উপকার লাভ করেন।

এরন্‌স্ট গ্লুক হলেন সেই ব্যক্তিদের মধ্যে একজন, যারা বাইবেলকে মাতৃভাষাতে অনুবাদ করার বিশাল কাজ গ্রহণ করেছে। ফলস্বরূপ, পৃথিবীর প্রায় প্রত্যেকটা ভাষার দল ঈশ্বরের বাক্য পড়তে পারে আর এভাবে এর অমূল্য সত্যের জল গ্রহণ করতে পারে। হ্যাঁ, ২,০০০-রেরও বেশি ভাষার বাইবেল সংস্করণের মাধ্যমে যিহোবা সব জায়গার লোকেদের কাছে নিজেকে ক্রমাগত প্রকাশ করছেন।

[পাদটীকাগুলো]

^ তুলনা করলে দেখা যায় যে, ১৬১১ সালে ইংরেজি অথোরাইজড্‌ ভারসন অথবা কিং জেমস ভারসন শেষ করার জন্য ৪৭ জন পণ্ডিত ব্যক্তি সাত বছর ধরে কঠোর পরিশ্রম করেছিল।

^ গ্লুকের মৃত্যুর পর তার পালিত মেয়ে বেঁচে থাকেন এবং রাশিয়ার জার (সম্রাট) মহান পিটারকে বিয়ে করেন। ১৭২৫ সালে যখন পিটার মারা যান, তখন তিনি রাশিয়ার সম্রাজ্ঞী ক্যাথরিন ১ম হন।

[১৩ পৃষ্ঠার চিত্র]

গ্লুকের অনুবাদ

[১৪ পৃষ্ঠার চিত্র]

গ্লুক যে-শহরে বাইবেল অনুবাদ করেছিলেন, যিহোবার সাক্ষিরা সেখানে বাইবেল শিক্ষা দেয়