সরাসরি বিষয়বস্তুতে যান

সরাসরি বিষয়সূচিতে যান

রুশ সংগীতে ঈশ্বরের নাম

রুশ সংগীতে ঈশ্বরের নাম

রুশ সংগীতে ঈশ্বরের নাম

 আঠারোশো সাতাত্তর সালে, মোডেস্ট মাসর্কস্কি নামে সুপরিচিত একজন রুশ গীতিকার বাইবেলে বর্ণিত দেশগুলোর বিষয়ে একটা গল্পের ওপর ভিত্তি করে এক সমবেত সংগীত রচনা করেছিলেন। “আমি জিজাস নাভিনাস [যিহোশূয়] নামে বাইবেলে উল্লেখিত চরিত্রের ওপর একটা গীতিনাটক লিখেছি,” তিনি তার এক বন্ধুকে লিখেছিলেন, “যেটা সম্পূর্ণরূপে বাইবেল অনুসারে লেখা হয়েছে এবং এমনকি কনানের মধ্যে দিয়ে নাভিনাসের বিজয়যাত্রার পথকেও অনুসরণ করেছে।” “সনহেরীবের বিনাশ” সহ অন্যান্য রচনায় মাসর্কস্কি বাইবেলের বিভিন্ন বিষয়বস্তু এবং চরিত্র ব্যবহার করেছিলেন।

লক্ষণীয়ভাবে, “জিজাস নাভিনাস” ও সেইসঙ্গে তার ১৮৭৪ সালের “সনহেরীবের বিনাশ” সংস্করণে, মাসর্কস্কি ঐশিক নামের রুশ উচ্চারণ ব্যবহার করে ঈশ্বরের বিষয় উল্লেখ করেন, যে-নাম ইব্রীয় শাস্ত্রে চারটে ব্যাঞ্জনবর্ণ —יהוה (YHWH)—দ্বারা দেখা যায় আর প্রায় ৭০০০ বার রয়েছে।

তাই, মাসর্কস্কির এই সাহিত্যকর্মগুলো দেখায় যে, বাইবেলে বর্ণিত ঈশ্বরের নাম—যিহোবা—বিংশ শতাব্দী শুরু হওয়ার বহু আগেই রুশ সমাজে সুপরিচিত ছিল। আর এটা উপযুক্ত কারণ স্বয়ং যিহোবা মোশিকে বলেছিলেন: “আমার এই নাম অনন্তকালস্থায়ী, এবং এতদ্দ্বারা আমি পুরুষে পুরুষে স্মরণীয়।”—যাত্রাপুস্তক ৩:১৫.

[৩২ পৃষ্ঠার চিত্র]

১৯১৩ সালে সেন্ট পিটার্সবার্গ কনসারভেটরি, যেখানে মাসর্কস্কির সংগীতের ছাপানো স্বরলিপি সংরক্ষিত রয়েছে

[৩২ পৃষ্ঠার চিত্র সৌজন্যে]

সংগীত লেখা পৃষ্ঠা: The Scientific Music Library of the Saint-Petersburg State Conservatory named after N.A. Rimsky-Korsakov; street scene: National Library of Russia, St. Petersburg