সরাসরি বিষয়বস্তুতে যান

সরাসরি বিষয়সূচিতে যান

পাঠক-পাঠিকাদের থেকে প্রশ্নসকল

পাঠক-পাঠিকাদের থেকে প্রশ্নসকল

পাঠক-পাঠিকাদের থেকে প্রশ্নসকল

 একজন বোন যখন খ্রিস্টীয় সভা ও সম্মেলনগুলোতে বাইবেলভিত্তিক বক্তৃতাগুলো সাংকেতিক ভাষায় অনুবাদ করেন, তখন তার জন্য মস্তক আচ্ছাদন করা কি উপযুক্ত?

সাধারণভাবে বলা যায় যে, একজন খ্রিস্টান নারী যখন সেই বিষয়গুলো দেখাশোনা করেন, যেগুলো দেখাশোনা করার দায়িত্ব সাধারণত তার স্বামীর অথবা মণ্ডলীর একজন ভাইয়ের, তখন তার মস্তক আচ্ছাদন করা উচিত। এটা প্রেরিত পৌলের বলা এই নীতির সঙ্গে মিল রাখে, “যে কোন স্ত্রী অনাবৃত মস্তকে প্রার্থনা করে, কিম্বা ভাববাণী বলে, সে আপন মস্তকের অপমান করে” কারণ “স্ত্রীর মস্তকস্বরূপ পুরুষ।” (১ করি. ১১:৩-১০) এই ধরনের পরিস্থিতিতে, একজন বোন যখন মার্জিত ও উপযুক্তভাবে মস্তক আচ্ছাদন করেন, তখন সেটা হল খ্রিস্টীয় মণ্ডলীতে ঈশতান্ত্রিক ব্যবস্থার প্রতি বশীভূত থাকার এক চিহ্ন।—১ তীম. ২:১১, ১২. *

কিন্তু, সেই পরিস্থিতিগুলো সম্বন্ধে কী বলা যায়, যেখানে একজন বোন একজন ভাইয়ের বক্তৃতাকে সাংকেতিক ভাষায় অনুবাদ করেন? এটা ঠিক যে, সেই বোন কেবলমাত্র বক্তার তথ্যকে শ্রোতাদের কাছে উপস্থাপন করছেন। অর্থাৎ যা শিক্ষা দেওয়া হচ্ছে তা সেই বোনের নিজের নয় বরং সেই ভাইয়ের, যার হয়ে তিনি তা অনুবাদ করছেন। কিন্তু, সাংকেতিক ভাষার অনুবাদ, কথ্য ভাষাগুলোর অনুবাদ থেকে একেবারে আলাদা। কথ্য ভাষাগুলোতে শ্রোতারা বক্তার প্রতি মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করতে পারে আর একইসঙ্গে অনুবাদকের কথাও শুনতে পারে। এ ছাড়া, সাংকেতিক ভাষার অনুবাদের বিপরীতে, যে-বোনেরা কথ্য ভাষাগুলো অনুবাদ করে, তারা সাধারণত মনোযোগের কেন্দ্রবিন্দু হয়ে ওঠে না। কখনো কখনো, অনুবাদ করার সময় তারা হয়তো বসে থাকতে পারে অথবা যদি তারা দাঁড়িয়ে থাকে, তাহলে শ্রোতাদের দিকে না তাকিয়ে বরং বক্তার দিকে মুখোমুখি হয়ে দাঁড়াতে পারে। তাই, একজন বোনের একটা কথ্য ভাষা অনুবাদ করার সময় মস্তক আচ্ছাদন করার প্রয়োজন হবে না।

অধিকন্তু, বক্তৃতাগুলোকে সাংকেতিক ভাষায় অনুবাদ করার সময় উন্নত প্রযুক্তিবিদ্যা ব্যবহার করার কারণে, অনুবাদকের ভূমিকা হয়তো এমনকী আরও বেশি গুরুত্বপূর্ণ হয়ে উঠতে পারে। সাংকেতিক ভাষায় অনুবাদ করার সময় অনুবাদকের ছবি সাধারণত একটা বড়ো পর্দায় দেখানো হয়, এমনকী সেই সময়ও, যখন শ্রোতারা হয়তো স্বয়ং বক্তাকে দেখতে পায় না। তাই এই বিষয়গুলো মনে রেখে, যে-বোন সাংকেতিক ভাষায় অনুবাদ করেন, মস্তক আচ্ছাদন করার দ্বারা একজন অনুবাদক হিসেবে তার গৌণ ভূমিকাকে স্বীকার করা তার জন্য উপযুক্ত হবে।

এই পুনর্সংশোধিত নির্দেশনা, সাংকেতিক ভাষায় ঐশিক পরিচর্যা বিদ্যালয়-এর বিভিন্ন অংশ, নমুনা আর মণ্ডলীর বাইবেল অধ্যয়ন চলাকালীন মন্তব্য, পরিচর্যা সভা এবং প্রহরীদুর্গ অধ্যয়ন অনুবাদ করাকে কীভাবে প্রভাবিত করে? এই ক্ষেত্রগুলোতে যে-বোন সাংকেতিক ভাষায় অনুবাদ করেন, তারও কি মস্তক আচ্ছাদন করা উচিত? মনে হয় যে, কিছু পরিস্থিতিতে একজন বোনের মস্তক আচ্ছাদন করার প্রয়োজন নেই কারণ উপস্থিত সকলের উপলব্ধি করা উচিত যে, সভাটি আসলে তিনি পরিচালনা করছেন না। উদাহরণস্বরূপ, এটা সেই ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হবে, যখন তিনি শ্রোতাদের মন্তব্য, বোনদের দেওয়া বক্তৃতা অথবা নমুনা অনুবাদ করেন। কিন্তু, তিনি যখন এই সভাগুলোতে ভাইদের বক্তৃতা অনুবাদ করেন, প্রহরীদুর্গ অধ্যয়ন অথবা মণ্ডলীর বাইবেল অধ্যয়ন পরিচালকের হয়ে অনুবাদ করেন কিংবা সংকেতের মাধ্যমে গানগুলো গাওয়ার ক্ষেত্রে নেতৃত্ব দেন, তখন তার মস্তক আচ্ছাদন করা উচিত। কোনো সভা চলাকালীন, একজন বোনকে হয়তো ভাইদের, বোনদের, ছোটো ছেলে-মেয়েদের এবং বয়স্কদের হয়ে অনুবাদ করতে হয়। এগুলোর পরিপ্রেক্ষিতে, সভার শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত মস্তক আচ্ছাদন করা হয়তো আরও বেশি ব্যবহারিক হতে পারে।

[পাদটীকা]

^ খ্রিস্টান নারীদের মস্তক আচ্ছাদন করার বিষয়টা সম্বন্ধে বিস্তারিত আলোচনার জন্য “ঈশ্বরের প্রেমে আপনাদিগকে রক্ষা কর” বইয়ের ২৩৯ থেকে ২৪২ পৃষ্ঠা দেখুন।