সরাসরি বিষয়বস্তুতে যান

সরাসরি বিষয়সূচিতে যান

ঈশ্বরের বাক্যের এক সমসাময়িক অনুবাদ

ঈশ্বরের বাক্যের এক সমসাময়িক অনুবাদ

“ঈশ্বরের বাক্য জীবন্ত।”—ইব্রীয় ৪:১২.

গান সংখ্যা: ৩৭, ৪৩

১. (ক) যিহোবা আদমকে কোন দায়িত্ব দিয়েছিলেন? (খ) সেই সময় থেকে ঈশ্বরের লোকেরা দান হিসেবে পাওয়া ভাষাকে কীভাবে ব্যবহার করেছে?

যিহোবা ঈশ্বর মানুষকে উপহার হিসেবে ভাষা দান করেছেন। এদন উদ্যানে ঈশ্বর আদমকে সকল পশুপাখির নাম রাখার দায়িত্ব দিয়েছিলেন। আদম প্রতিটা পশুপাখির অর্থপূর্ণ নাম রেখেছিলেন। (আদি. ২:১৯, ২০) সেই সময় থেকে, যিহোবার প্রশংসা করার জন্য এবং অন্যদেরকে তাঁর বিষয়ে জানানোর জন্য, ঈশ্বরের লোকেরা দান হিসেবে পাওয়া এই ভাষা ব্যবহার করে আসছে। আধুনিক সময়েও, ঈশ্বরের লোকেরা বাইবেল অনুবাদ করার জন্য এই দান ব্যবহার করেছে, যাতে আরও বেশি লোক যিহোবা সম্বন্ধে জানতে পারে।

২. (ক) নতুন জগৎ বাইবেল অনুবাদ কমিটি-র সদস্যরা তাদের কাজ করার সময় কোন নীতিগুলো অনুসরণ করেছেন? (খ) এই প্রবন্ধে আমরা কী জানতে পারব?

যদিও বাইবেলের হাজার হাজার অনুবাদ রয়েছে, তবে বাইবেলের মূল বার্তা বিশ্বস্তভাবে প্রকাশ করার ক্ষেত্রে সেই অনুবাদগুলোর মধ্যে পার্থক্য রয়েছে। তাই, সঠিকভাবে বাইবেল অনুবাদ করার জন্য নতুন জগৎ বাইবেল অনুবাদ কমিটি তিনটে মৌলিক নীতি অনুসরণ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছিল: (১)  ঈশ্বরের নামকে সম্মানিত করা এবং মূল ভাষায় তাঁর বাক্যে যত বার সেই নাম রয়েছে, তত বার সেই নাম ব্যবহার করা। (পড়ুন, মথি ৬:৯.) (২) যেখানে সম্ভব, সেখানে মূল বার্তার প্রতিটা শব্দ ধরে ধরে অনুবাদ করা। আর যেখানে তা সম্ভব নয়, সেখানে সঠিক অর্থ অনুবাদ করা। (৩) এমন ভাষা ব্যবহার করা, যা সহজে পড়া যায় ও বোঝা যায়। * (পড়ুন, নহিমিয় ৮:৮, ১২.) অনুবাদকরা এই তিনটে নীতি নতুন জগৎ অনুবাদ (ইংরেজি) বাইবেল ১৩০টারও বেশি ভাষায় অনুবাদ করার সময় অনুসরণ করেছে। এই প্রবন্ধে আমরা জানতে পারব, নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেলের ২০১৩ সালের সংস্করণ পরিমার্জনের ক্ষেত্রে ও অন্যান্য ভাষায় তা অনুবাদের ক্ষেত্রে এই নীতিগুলো কীভাবে প্রয়োগ করা হয়।

ঈশ্বরের নামকে সম্মানিত করে এমন এক বাইবেল

৩, ৪. (ক) আমরা কোথায় টেট্রাগ্র্যামাটোন দেখতে পাই? (খ) অনেক বাইবেল অনুবাদে ঈশ্বরের নামকে কী করা হয়েছে?

টেট্রাগ্র্যামাটোন বলে অভিহিত চারটে ইব্রীয় বর্ণের মাধ্যমে ঈশ্বরের নাম তুলে ধরা হয়। আমরা অনেক প্রাচীন ইব্রীয় পাণ্ডুলিপিতে, যেমন ডেড সি স্ক্রোলস্‌-এ টেট্রাগ্র্যামাটোন দেখতে পাই। এ ছাড়া, গ্রিক সেপ্টুয়াজিন্ট-এর অনেক প্রতিলিপিতেও আমরা তা দেখতে পাই। এসব প্রতিলিপি খ্রিস্টপূর্ব ২০০  সাল থেকে শুরু করে ১০০ খ্রিস্টাব্দের মধ্যে তৈরি করা হয়েছিল। প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে যে কত বার ঈশ্বরের নাম রয়েছে, তা দেখে অনেক লোক অবাক হয়ে যায়।

এটা স্পষ্ট যে, বাইবেলে ঈশ্বরের নাম থাকা উচিত। তা সত্ত্বেও, অনেক অনুবাদে ঈশ্বরের নাম ব্যবহার করা হয় না। উদাহরণ হিসেবে বলা যায়, খ্রিস্টান গ্রিক শাস্ত্রের নতুন জগৎ অনুবাদ (ইংরেজি) বাইবেল প্রকাশ করার মাত্র দু-বছর পর, অ্যমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড ভারশন-এর পরিমার্জিত সংস্করণ প্রকাশ করা হয়েছিল। এই বাইবেলের ১৯০১ সালের সংস্করণে ঈশ্বরের নাম ব্যবহার করা হয়েছিল, অথচ ১৯৫২ সালের সংস্করণে তা ব্যবহার করা হয়নি। কেন? এই বাইবেলের অনুবাদকদের মনে হয়েছিল, ঈশ্বরের নাম ব্যবহার করা “একেবারেই অনুপযুক্ত।” ইংরেজি-সহ অন্যান্য ভাষার অনেক অনুবাদেও একই কাজ করা হয়েছে।

৫. বাইবেলে ঈশ্বরের নাম ব্যবহার করা কেন গুরুত্বপূর্ণ?

অনুবাদকরা যদি বাইবেলে ঈশ্বরের নাম অন্তর্ভুক্ত করে অথবা বাদ দিয়ে দেয়, তাতে কি কিছু যায়-আসে? অবশ্যই! বাইবেলের গ্রন্থকার যিহোবা চান, লোকেরা তাঁর নাম জানুক। একজন গ্রন্থকার কী চান, তা একজন উত্তম অনুবাদককে জানতে হয় আর অনুবাদ করার সময় অনুবাদকের বিভিন্ন সিদ্ধান্তের উপর এই বিষয়টা প্রভাব ফেলে। অনেক শাস্ত্রপদ এটা তুলে ধরে, ঈশ্বরের নাম গুরুত্বপূর্ণ এবং এই নামের প্রতি অবশ্যই সম্মান দেখাতে হবে। (গীত. ৮৩:১৮; ১৪৮:১৩; যিশা. ৪২:৮; ৪৩:১০; যোহন ১৭:৬, ২৬; প্রেরিত ১৫:১৪) আর প্রাচীন পাণ্ডুলিপিতে যিহোবা তাঁর নাম হাজার হাজার বার ব্যবহার করার জন্য বাইবেল লেখকদের অনুপ্রাণিত করেছিলেন। (পড়ুন, যাত্রাপুস্তক ৩:১৫; যিহিষ্কেল ৩৮:২৩.) তাই, অনুবাদকরা যখন বাইবেল থেকে ঈশ্বরের নাম বাদ দিয়ে দেয়, তখন তারা যিহোবার প্রতি সম্মান দেখায় না।

৬. কেন নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেলের পরিমার্জিত সংস্করণে আরও ছয়টা জায়গায় ঈশ্বরের নাম যুক্ত করা হয়েছে?

আমাদের যে যিহোবার নাম ব্যবহার করা উচিত, সেটার আরও প্রমাণ এখন আমরা পেয়েছি। নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেলের ২০১৩ সালের পরিমার্জিত সংস্করণে ঈশ্বরের নাম ৭,২১৬ বার ব্যবহার করা হয়েছে। আগের সংস্করণের চেয়ে তা ছয় বার বেশি। এগুলোর মধ্যে পাঁচটা জায়গায় সেই নাম ব্যবহার করার কারণ হল, সম্প্রতি প্রকাশিত ডেড সি স্ক্রোলস্‌-এর সেই জায়গাগুলোতে ঈশ্বরের নাম পাওয়া গিয়েছে। * যে-পাঁচটা শাস্ত্রপদে তা খুঁজে পাওয়া গিয়েছে, সেগুলো হল ১ শমূয়েল ২:২৫; ৬:৩; ১০:২৬; ২৩:১৪, ১৬ পদ। এ ছাড়া, নির্ভরযোগ্য বিভিন্ন প্রাচীন বাইবেল পাণ্ডুলিপি আরও অধ্যয়ন করার ফলে, বিচারকর্ত্তৃগণের বিবরণ ১৯:১৮ পদেও এই নাম যুক্ত করা হয়েছে।

৭, ৮. যিহোবা নামের অর্থ কী?

সত্য খ্রিস্টানরা মনে করে, ঈশ্বরের নামের অর্থ পুরোপুরি বোঝা গুরুত্বপূর্ণ। তাঁর নামের অর্থ হল, “তিনি অস্তিত্বে আনেন।” * অতীতে, আমাদের বিভিন্ন প্রকাশনায় যাত্রাপুস্তক ৩:১৪ পদ (পাদটীকা) ব্যবহার করে ঈশ্বরের নামের অর্থ ব্যাখ্যা করা হয়েছিল, যেখানে বলা আছে: “আমি যে হইব, সেই হইব।” নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেলের ১৯৮৪ সালের পরিমার্জিত সংস্করণে ব্যাখ্যা করা হয়েছিল, যিহোবা তাঁর প্রতিজ্ঞাগুলো পরিপূর্ণ করার জন্য যা হতে চান, তিনি তা-ই হন। * কিন্তু, ২০১৩ সালের সংস্করণে এভাবে ব্যাখ্যা করা হয়েছে: “যদিও যিহোবা নামের সঙ্গে এই অর্থটা যুক্ত রয়েছে, তবে এটা কেবল তিনি নিজে যা হতে চান, তা হওয়ার মধ্যে সীমাবদ্ধ নয়। কিন্তু সেইসঙ্গে তাঁর সৃষ্টির এবং তাঁর উদ্দেশ্য সম্পাদনের জন্য তিনি যা ঘটাতে পারেন, সেটাও অন্তর্ভুক্ত।”

যিহোবা যা করতে চান, তা ঘটানোর জন্য তিনি সৃষ্টিকে ব্যবহার করতে পারেন। উদাহরণ হিসেবে বলা যায়, ঈশ্বর নোহকে একজন জাহাজ নির্মাণকারী, বৎসলেলকে একজন দক্ষ কারিগর, গিদিয়োনকে একজন বীর যোদ্ধা এবং পৌলকে একজন মিশনারি হিসেবে ব্যবহার করেছিলেন। ঈশ্বরের লোকেদের জন্য তাঁর নামের এক প্রকৃত অর্থ রয়েছে আর তাই নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেল কমিটি তাদের অনুবাদে ঈশ্বরের নাম অন্তর্ভুক্ত করেছে।

৯. কেন অন্যান্য ভাষায় বাইবেল অনুবাদ করার কাজকে অগ্রাধিকার দেওয়া হয়েছে?

দিন দিন আরও অনেক বাইবেল অনুবাদ থেকে ঈশ্বরের ব্যক্তিগত নাম বাদ দেওয়া হচ্ছে। সেই সমস্ত অনুবাদে ঈশ্বরের নামের পরিবর্তে “সদাপ্রভু” উপাধি অথবা স্থানীয় কোনো দেবতার নাম ব্যবহার করা হয়েছে। এটা হচ্ছে একটা প্রধান কারণ, যে-কারণে পরিচালকগোষ্ঠী মনে করে, সকল ভাষার লোকেদের কাছে এমন একটা বাইবেল থাকা উচিত, যেখানে ঈশ্বরের নামকে সম্মানিত করা হয়েছে। (পড়ুন, মালাখি ৩:১৬.) তাই, ১৩০টারও বেশি ভাষায় নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেলের বিভিন্ন সংস্করণে যিহোবার নামকে সম্মানিত করা হচ্ছে।

স্পষ্ট ও সঠিক অনুবাদ

১০, ১১. নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেল অন্যান্য ভাষায় অনুবাদ করার সময় কোন সমস্যা দেখা গিয়েছে?

১০ ইংরেজি নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেল অন্যান্য ভাষায় অনুবাদ করার সময় অনেক সমস্যা দেখা গিয়েছে। উদাহরণ হিসেবে বলা যায়, ইংরেজি সংস্করণে উপদেশক ৯:১০ পদে ও অন্যান্য পদে ইব্রীয় শব্দ “শিওল” ব্যবহার করা হয়েছিল। এই অভিব্যক্তি অন্যান্য ইংরেজি বাইবেলেও ব্যবহার করা হয়েছিল। কিন্তু, অনেক ভাষায় তা ব্যবহার করা যায় না কারণ সেইসমস্ত ভাষার অধিকাংশ পাঠক ইব্রীয় শব্দ “শিওল” সম্বন্ধে জানে না। তাদের অভিধানে সেই শব্দ নেই আর এমনকী কেউ কেউ এটাকে একটা জায়গার নাম বলে মনে করেছে। এসব কারণে ইব্রীয় শব্দ “শিওল” এবং গ্রিক শব্দ “হেডিজ”-কে “কবর” হিসেবে অনুবাদ করার জন্য অনুবাদকদের অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। এটা সঠিক অনুবাদ আর এর ফলে বিষয়বস্তু আরও স্পষ্ট হয়।

১১ এ ছাড়া, কিছু ভাষায় “প্রাণ” শব্দের জন্য যে-ইব্রীয় ও গ্রিক শব্দ ব্যবহার করা হয়, তা অনুবাদ করা কঠিন। এসব ভাষায় “প্রাণ” শব্দ দিয়ে সাধারণত কোনো আত্মা বা মৃত্যুর পর দেহ থেকে বেরিয়ে যায় এমন কোনো কিছুকে বোঝায়। এই ধরনের ভুল ধারণা এড়ানোর জন্য, “প্রাণ” শব্দ অনুবাদ করার সময় প্রসঙ্গ বিবেচনা করে শব্দ বসানোর ব্যাপারে অনুবাদকদের অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। পবিত্র শাস্ত্রের নতুন জগৎ অনুবাদপ্রাসঙ্গিক বিষয়সহ (ইংরেজি) বাইবেলের পরিশিষ্টে “প্রাণ” শব্দের বিভিন্ন অর্থের ব্যাখ্যা দেওয়া হয়েছে। পরিমার্জিত সংস্করণের পাদটীকায় ইব্রীয় ও গ্রিক শব্দ সম্বন্ধে সাহায্যকারী তথ্য যুক্ত করা হয়েছে, যাতে বাইবেল সহজে পড়া যায় ও বোঝা যায়

১২. দু-হাজার তেরো সালের পরিমার্জিত সংস্করণে আর কোন কোন পরিবর্তন করা হয়েছে? (এই পত্রিকার নতুন জগৎ অনুবাদ ইংরেজি পরিমার্জিত সংস্করণ ২০১৩” শিরোনামের প্রবন্ধ দেখুন।)

১২ অনুবাদকদের কাছ থেকে পাওয়া বিভিন্ন প্রশ্ন থেকে এটা বোঝা গিয়েছে, বাইবেলের অন্যান্য পাঠ্যাংশ নিয়েও ভুল ধারণা থাকতে পারে। তাই, ২০০৭ সালের সেপ্টেম্বর মাসে পরিচালকগোষ্ঠী ইংরেজি সংস্করণকে পরিমার্জন করার অনুমতি দিয়েছিল। পরিমার্জিত সংস্করণ নিয়ে কাজ করার সময়, সেই কমিটি বাইবেল অনুবাদকদের কাছ থেকে পাওয়া হাজার হাজার প্রশ্ন নিয়ে আলোচনা করেছে। যে-সমস্ত ইংরেজি শব্দ সেকেলে হয়ে গিয়েছে, সেগুলোর জায়গায় আধুনিক শব্দ দেওয়া হয়েছে, যার ফলে বাইবেল সহজে পড়া যায় ও বোঝা যায়। তবে এই কারণে শব্দের সঠিকতায় কোনো পরিবর্তন হয়নি। সম্প্রতি অন্যান্য যে-সমস্ত ভাষায় বাইবেল অনুবাদ করা হয়েছে, সেইসমস্ত অনুবাদও ইংরেজি পাঠ্যাংশের উন্নতিতে সাহায্য করেছে।—হিতো. ২৭:১৭.

প্রচুর উপলব্ধি দেখানো হয়েছে

১৩. দু-হাজার তেরো সালের পরিমার্জিত সংস্করণ পেয়ে অনেকে কেমন অনুভূতি প্রকাশ করেছে?

১৩ ইংরেজি নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেলের পরিমার্জিত সংস্করণ পেয়ে অনেকে কেমন অনুভূতি প্রকাশ করেছে? আমাদের ভাই-বোনেরা উপলব্ধি প্রকাশ করে নিউ ইয়র্কের ব্রুকলিনে যিহোবার সাক্ষিদের বিশ্বপ্রধান কার্যালয়ে হাজার হাজার চিঠি পাঠিয়েছে। অনেকের অনুভূতি আমাদের একজন বোনের মন্তব্যের মতোই, যিনি এই কথা লিখেছিলেন: “বাইবেল হচ্ছে এমন একটা সিন্দুকের মতো, যেটা মূল্যবান রত্নে উপচে পড়ছে। ২০১৩ সালের পরিমার্জিত সংস্করণ ব্যবহার করে বাইবেল পড়ার বিষয়টাকে, একেকটা রত্ন হাতে নিয়ে সেই রত্নের প্রতিটা কোণ, শুদ্ধতা, রং ও সৌন্দর্য যাচাই করার সঙ্গে তুলনা করা যায়। সহজ ভাষায় প্রকাশিত এই শাস্ত্র আমাকে যিহোবা সম্বন্ধে আরও ভালোভাবে জানতে  সাহায্য করেছে, যিনি একজন বাবার মতো আমাকে জড়িয়ে  ধরে তাঁর সান্ত্বনাদায়ক বাক্য পড়ে শোনান।”

১৪, ১৫. অন্যান্য ভাষায় নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেল সম্বন্ধে লোকেরা কেমন অনুভব করে?

১৪ শুধু যে নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেলের পরিমার্জিত সংস্করণ এমন প্রভাব ফেলেছে, তা নয়। বুলগারিয়ার সোফিয়া থেকে একজন বয়স্ক ব্যক্তি বুলগারিয়ান ভাষায় আগের সংস্করণ সম্বন্ধে বলেছিলেন: “আমি অনেক বছর ধরে বাইবেল পড়েছি, কিন্তু কখনো এমন একটা অনুবাদ পড়িনি, যেটা আরও সহজে বোঝা যায় এবং হৃদয় স্পর্শ করে।” একইভাবে, আলবানিয়ার একজন বোন লিখেছিলেন: “আলবানিয়ান ভাষায় ঈশ্বরের বাক্য শুনতে কী যে ভালো লাগে! আমাদের নিজেদের ভাষায় যিহোবা কথা বলছেন, তা শোনা কতই-না বিশেষ সুযোগ!”

১৫ অনেক দেশে, বাইবেল অনেক দামি কিংবা তা সহজে পাওয়া যায় না। তাই তাদের জন্য একটা বাইবেল পাওয়া বিরাট আশীর্বাদ! রুয়ান্ডা থেকে একটা রিপোর্টে বলা হয়েছিল: “দীর্ঘসময় ধরে, ভাই-বোনেরা যে-সমস্ত লোকের সঙ্গে বাইবেল অধ্যয়ন করছিল, তারা কোনো উন্নতি করেনি কারণ তাদের কাছে কোনো বাইবেল ছিল না। স্থানীয় গির্জার সংস্করণ কেনার মতো সামর্থ্য তাদের ছিল না। আর প্রায় সময়ই তারা বিভিন্ন পদের অর্থ স্পষ্টভাবে বুঝতে পারত না, যা তাদের উন্নতিতে বাধা দিয়েছিল।” নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেল যখন স্থানীয় ভাষায় পাওয়া গিয়েছিল, তখন চার জন কিশোরবয়সি সন্তান রয়েছে রুয়ান্ডার এমন একটা পরিবার তাদের অনুভূতি এভাবে প্রকাশ করেছিল: “আমাদের এই বাইবেল দেওয়ার জন্য আমরা যিহোবাকে এবং বিশ্বস্ত ও বুদ্ধিমান দাসকে ধন্যবাদ জানাই। আমরা অনেক গরিব আর পরিবারের প্রত্যেক সদস্যের জন্য বাইবেল কেনার মতো টাকা আমাদের নেই। কিন্তু এখন আমাদের সবার কাছে নিজের বাইবেল আছে। তাই যিহোবার প্রতি কৃতজ্ঞতা দেখানোর জন্য  আমরা  পরিবারগতভাবে প্রতিদিন বাইবেল পড়ি।”

১৬, ১৭. (ক) যিহোবা তাঁর লোকেদের জন্য কী চান? (খ) আমাদের কী করার জন্য দৃঢ়সংকল্পবদ্ধ হওয়া উচিত?

১৬ নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেলের পরিমার্জিত সংস্করণ ভবিষ্যতে আরও ভাষায় পাওয়া যাবে। শয়তান এই কাজ বন্ধ করার চেষ্টা করে থাকে। তবে আমরা জানি, যিহোবা চান, তিনি তাঁর লোকেদের সঙ্গে স্পষ্ট ও সহজ ভাষায় কথা বলার সময় তারা সকলে যেন তা শুনতে পারে। (পড়ুন, যিশাইয় ৩০:২১.) শীঘ্রই, “সমুদ্র যেমন জলে আচ্ছন্ন, তেমনি পৃথিবী সদাপ্রভু-বিষয়ক জ্ঞানে পরিপূর্ণ হইবে।”—যিশা. ১১:৯.

১৭ আসুন আমরা যিহোবার কাছ থেকে পাওয়া প্রতিটা দান ব্যবহার করার জন্য এবং তাঁর নামকে সম্মানিত করার জন্য দৃঢ়সংকল্পবদ্ধ হই। প্রতিদিন তাঁর বাক্যের মাধ্যমে আপনার সঙ্গে তাঁকে কথা বলার জন্য সুযোগ দিন। আমাদের সমস্ত প্রার্থনা মনোযোগ দিয়ে শোনার ক্ষমতা তাঁর রয়েছে। এভাবে ভাববিনিময় করার ফলে আমরা যিহোবা সম্বন্ধে আরও বেশি জানতে পারব এবং তাঁর প্রতি আমাদের  ভালোবাসা আরও বৃদ্ধি পাবে।—যোহন ১৭:৩.

““আমাদের নিজেদের ভাষায় যিহোবা কথা বলছেন, তা  শোনা কতই-না বিশেষ  সুযোগ!”

^ অনু. 2 পরিমার্জিত নতুন জগৎ অনুবাদ বাইবেলের পরিশিষ্ট ক১ এবং ২০০৮ সালের ১ মে প্রহরীদুর্গ (ইংরেজি) পত্রিকার “কীভাবে আপনি বাইবেলের একটা ভালো অনুবাদ বেছে নিতে পারেন?” শিরোনামের প্রবন্ধ দেখুন।

^ অনু. 6 ইব্রীয় মেসোরেটিক পাঠ্যাংশের চেয়ে ডেড সি স্ক্রোলস্‌ ১,০০০  বছরেরও বেশি পুরোনো।

^ অনু. 7 কিছু তথ্যগ্রন্থে এই ব্যাখ্যা রয়েছে, তবে সকল পণ্ডিত ব্যক্তি এই ব্যাপারে একমত নন।