За да можем най–резултатно да споделяме „добрата новина“ с хора от „всеки народ и племе, и език, и род“, издаваме литература на повече от 750 езика. (Откровение 14:6) Как успяваме да се справим с тази нелека задача? С помощта на международен писателски колектив и предани преводачи, като всички те са Свидетели на Йехова.
Първоначално текстът се подготвя на английски език. Ръководното тяло надзирава дейността на Писателския отдел в нашата световна централа. Този отдел координира задачите, които получават писателите, служещи в централата и в някои други клонове. Благодарение на разнообразния ни писателски колектив в нашите издания се разглеждат най–различни теми, които привличат интереса на хора от много части на света.
Текстът се изпраща на преводачите. След като е редактиран и одобрен, текстът се изпраща по електронен път на преводачески екипи по целия свят, които го превеждат, редактират и коригират. Те се стараят да подбират „точните думи на истината“, така че да предадат пълния смисъл на английския текст на езика, на който превеждат. (Еклисиаст 12:10)
Компютри ускоряват процеса. Компютърът не може да замени писателите и преводачите. Тяхната работа обаче може да бъде ускорена чрез използването на електронни речници, езикови помагала и материали за изследване. Свидетелите на Йехова разработиха Многоезикова електронна издателска система (позната като МЕПС), с помощта на която текстът може да бъде въведен на стотици езици, към него да бъдат добавени илюстрации и да бъде подготвен за печат.
Защо полагаме всички тези усилия дори във връзка с езици, говорени само от няколко хиляди души? Защото волята на Йехова е „да бъдат спасени всякакви хора и да достигнат до точно познание за истината“. (1 Тимотей 2:3, 4)
Как се пише нашата литература?
Защо превеждаме нашата литература на толкова много езици?