4 УРОК

Защо издадохме „Превод на новия свят“?

Защо издадохме „Превод на новия свят“?

Конго (Киншаса)

Руанда

Фрагментът на Симах, съдържащ Божието име в Псалм 69:31, III-IV век

Десетилетия наред Свидетелите на Йехова използваха, печатаха и разпространяваха различни преводи на Библията. Но след време беше осъзната необходимостта от нов превод, който да помага по–добре на хората да придобият „точно познание за истината“, каквато е Божията воля за всекиго. (1 Тимотей 2:3, 4) Затова през 1950 г. започнахме да издаваме части от нашия съвременен превод на Библията — „Превод на новия свят“ на английски език. Той е вярно и точно преведен на повече от 130 езика, включително и на български.

Била необходима Библия, лесна за разбиране. С времето езиците се променят и много преводи съдържат неясни и остарели изрази, които са трудноразбираеми. Освен това бяха открити древни ръкописи, които са по–точни и по–близки до оригиналите, в резултат на което беше придобито по–добро разбиране на библейския еврейски, арамейски и гръцки език.

Бил необходим превод, който да предава вярно Божието слово. Вместо да си позволяват волности с вдъхновеното от Бога Писание, преводачите на Библията трябва да се придържат вярно към оригиналния текст. В повечето преводи на Библията обаче Божието име, Йехова, не е използвано.

Била необходима Библия, която прославя своя Автор. (2 Царе 23:2) В „Превод на новия свят“ името Йехова е било възстановено на около 7000 места там, където се появява в най–старите ръкописи на Библията, както се вижда на илюстрацията по–долу. (Псалм 83:18) Тъй като е резултат на години старателно изследване, тази Библия се чете с удоволствие, понеже предава ясно Божиите мисли. Независимо дали имаш „Превод на новия свят“ на родния си език, или не, ние те насърчаваме да си изградиш навика да четеш Словото на Йехова всеки ден. (Исус Навиев 1:8; Псалм 1:2, 3)

  • Защо решихме, че е необходим нов превод на Библията?

  • Какъв ежедневен навик трябва да си изгради всеки, който иска да научи каква е Божията воля?