Свидетелите на Йехова използват множество различни преводи, когато изучават Библията. Но на езиците, на които е на разположение, предпочитаме „Превод на новия свят на Свещеното писание“, защото той използва Божието име и се отличава с точност и яснота.
Използване на Божието име. Някои издатели на Библията не отдават почит на Автора ѝ. Например в един превод на Библията са изброени имената на 70 души, които по някакъв начин са допринесли за издаването му. Но в същата Библия напълно е премахнато името на нейния Автор — Йехова Бог!
За разлика от това в „Превод на новия свят“ Божието име е възстановено на хилядите места, на които е съществувало в текста на оригинала, докато имената на преводачите не се посочват.
Точност. Не всички преводи предават точно посланието на Библията. Например в един превод в Матей 27:40 се казва: „Ако си Син Божий, слез от кръста!“ В оригиналния текст обаче се използва дума, която означава „стълб“. Може би преводачите са вмъкнали думата „кръст“, защото са вярвали, че Исус е умрял на кръст. Но Библията не подкрепя тази идея. Затова в „Превод на новия свят“ този откъс е предаден точно с думите: „Ако си син на Бога, слез от мъченическия стълб!“
Яснота. Един добър превод трябва да е не само точен, но и ясен, лесен за разбиране. Обърни внимание на следния пример. В Матей 5:3 Исус използвал израз, който буквално означава „щастливи са бедните по дух“. Тъй като в наши дни значението на този израз не е съвсем ясно, „Превод на новия свят“ го предава по лесноразбираем начин като „щастливи са онези, които осъзнават духовните си нужди“.
Освен с използването на Божието име, точността и яснотата си „Превод на новия свят“ се отличава с още нещо — предоставя се без заплащане. В резултат на това милиони хора могат да четат Библията на майчиния си език, дори онези, които иначе не биха могли да си позволят собствена Библия.