Eksodos 2:1-25

  • Moaziz baan (1-4)

  • Fayro daata adap Moaziz (5-10)

  • Moaziz ron weh ahn gaahn da Midiyan an ih geh marid tu Zipoara (11-22)

  • Gaad hyaa di Izrelait dehn di groan (23-25)

2  Joorin da taim, wahn man ahn wahn wuman fahn Leevai chraib mi geh marid.  Ahn di wuman mi geh pregnant an ih mi ga wahn son. Wen shee mi si how byootiful di baybi mi luk, shee mi haid ahn fi chree monts.  Wen shee kudn haid di baybi nohmoh, shee tek wahn baaskit* ahn put taar aal rong it. Den ih put di baybi eena it, an ih kehr di baaskit ahn put it bai sohn taal graas* weh deh saida di Nail Riva.  Bot di baybi oalda sista mi-di stan op wahn lee wayz fahn di baaskit fi si weh wuda hapm tu ahn.  Fayro* daata gaahn bayd da di Nail Riva, ahn wail som a ih feemayl servant dehn mi-di waak lang di Nail Riva, shee mi si di baaskit eena sohn taal graas.* Rait away shee sen ih servant fi get it.  Wen shee oapm it, ih mi si wahn baybi, ahn di lee bwai mi-di krai. Shee mi feel sari fi di baybi, bot den shee mi seh: “Dis baybi da fi wan a di Heebroo peepl dehn.”  Den fi hihn sista tel Fayro daata: “Yu waahnt Ah goh kaal wan a di Heebroo laydi dehn weh ku bresfeed di baybi ahn help yu tek kayr a ahn?”  Den Fayro daata tel ahn: “Yes, pleez goh tel ahn fi kohn ya.” Rait away di lee gyal gaahn kaal di baybi ma.  Den Fayro daata tel ahn: “Kehr dis baybi wid yu ahn bresfeed ahn fi mi, an Ah wahn pay yu.” Soh di laydi mi kehr di baybi an ih mi bresfeed ahn. 10  Wen di lee bwai mi geh biga, di laydi kehr ahn da Fayro daata. Ahn Fayro daata tek ahn az ih oan son, ahn shee mi naym ahn Moaziz* bikaaz shee mi seh dat ih mi tek ahn owta di waata. 11  Wen Moaziz mi geh oalda, ih gaahn si how ih Heebroo bradaz mi-di du, bikaaz di Ijipshan dehn mi put dehn fi werk haad. Ahn Moaziz mi si wahn Ijipshan di beet wan a ih Heebroo bradaz. 12  Soh ih luk rong ahn wen ih si dat nobadi mi deh rong, ih kil di Ijipshan man an ih haid ahn eena di san. 13  Di neks day wen ih gaan owt, ih mi si too Heebroo man di fait wid wan anada. Soh ih tel di wan weh mi ga di faalt: “Wai yu di beet op wan a yu oan peepl?” 14  Den di man tel ahn: “Hoo put yoo fi bee prins oava wee ahn fi joj wee? Yoo wahn kil mi jos laik how yu mi kil di Ijipshan man?” Wen Moaziz hyaa dat, ih geh fraitn an ih seh tu ihself: “Evribadi mosi don noa weh Ah du!” 15  Wen Fayro hyaa weh mi hapm, ih mi waahn kil Moaziz. Bot Moaziz ron weh fahn Fayro an ih gaahn da Midiyan. Ahn wen ih reech deh, ih gaahn sidong kloas tu wahn wel. 16  Di prees da Midiyan mi ga sevn daata, ahn dehn gaahn da da wel fi geh waata ahn fi ful op di lang kantayna dehn soh dat dehn pa sheep ku jrink waata. 17  Bot sohn shepad gaahn deh ahn chays dehn weh, laik weh dehn wuda naamali du. Soh rait away, Moaziz gaahn protek di laydi dehn, an ih mi help dehn geh waata fi fi dehn sheep. 18  Wen dehn gaahn bak hoam, dehn pa Roowel* aks dehn: “How kom unu kohn hoam soh faas tudeh?” 19  Den dehn tel ahn: “Wahn Ijipshan man mi protek wi fahn di shepad dehn, an ih mi eevn help wi geh waata fi di sheep dehn.” 20  Soh ih tel ih daata dehn: “Bot wehpaat di man deh? Wai unu neva bring ahn wid unu? Goh luk far ahn an bring ahn ya soh dat ih ku eet wid wi.” 21  Afta dat, Moaziz mi agree fi stay da Roowel hows. Ahn Roowel mi giv ih daata Zipoara tu Moaziz az ih waif. 22  Laytaraan shee mi ga wahn son, ahn Moaziz mi seh: “Ah wahn naym ahn Gershom* bikaaz Ai da wahn farina weh di liv eena dis lan.” 23  Afta wahn lang taim,* di king a Eejip mi ded. Bot di Izrelait dehn da-mi stil slayv, ahn bikaaz a dat, dehn mi-di groan ahn baal, ahn dehn mi kip di beg di chroo Gaad fi help. 24  Afta sohn taim, Gaad mi hyaa dehn di groan, ahn hihn mi memba* di kovenant* weh ih mi mek wid Aybraham, Aizak, ahn Jaykob. 25  Soh Gaad mi si humoch di Izrelait dehn mi-di sofa, an ih mi feel sari fi dehn.

Futnoat

Di baaskit mi mek owta papairos weh da wahn kaina graas weh groa eena shalo waata an ih stem dehn ku float pahn waata.
Lit., “sohn reed.” Si di Glasari, “Reed.”
Si di Glasari, “Fayro.”
Lit., “sohn reed.”
Dis naym meenz “Tek Owt,” bikaaz dehn mi sayv ahn fahn owta di waata.
Jechro da wahn nada naym fi Roowel.
Dis naym meenz “Wahn Farina Weh Liv Deh.”
Lit., “Afta lata dayz.”
Er “hihn disaid fi du sohnting bowt.”
Si di Glasari, “Kovenant.”