Jojiz 20:1-48

  • Waar gens Benjamin chraib (1-48)

20  Den aala di Izrelait man dehn fahn Dan dong tu Beeyer-sheeba ahn fahn Gilyad mi gyada tugeda; di hoal kangrigayshan* gyada tugeda az wan* fronta Jehoava da Mizpa.  Soh di cheef dehn oava di peepl an oava aala Izrel chraib mi gyada monks di kangrigayshan a Gaad peepl. In aal da mi 400,000 soalja wid soad.  Di peepl fahn Benjamin chraib hyaa dat di man dehn fahn Izrel mi gaahn da Mizpa. Den di Izrelait man dehn seh: “Tel wi how dis terabl ting mi hapm.”  Den di Leevait man weh mi marid tu di laydi weh dehn merda tel dehn: “Mee ahn mi waif gaahn da Gibiya, weh bilangz tu Benjamin chraib, fi spen di nait.  Ahn joorin di nait di man dehn fahn Gibiya kohn fi atak mi, ahn dehn sorong di hows wehpaat Ah mi-di stay. Dehn mi waahn kil mi, bot insteda dat dehn rayp mi waif* ahn shee ded.  Soh Ah tek mi waif* badi ahn kot it op eena peesiz, an Ah sen wahn pees tu evri paat a di lan weh Izrel inherit, bikaaz di man dehn fahn Gibiya mi du wahn shaymful ahn disgostin ting eena Izrel.  Now aala unu Izrelait, gi wi unu advais ahn kongsl.”  Den aal di peepl stan op tugeda* ahn seh: “Non Ah wi gwehn bak da wi tent ahn non a wi gwehn bak da wi hows.  Now dis da weh wi wahn du: Mek wi chroa lat fi si hoo gwehn goh fait gens Gibiya. 10  Fahn aala di Izrelait chraib dehn, wi wahn tek 10 man fahn evri 100, ahn 100 fahn evri 1,000, ahn 1,000 fahn evri 10,000. Wi wahn put dehn fi geh food fi di aami soh dat di aami ku atak Gibiya weh bilangz tu Benjamin chraib, bikaaz a di shaymful ting weh dehn du eena Izrel.” 11  Soh aala di Izrelait man dehn mi gyada tugeda az wan* fi atak di siti. 12  Den aala di chraib dehn fahn Izrel sen sohn mesinja tu di man dehn fahn Benjamin chraib, ahn dehn seh: “How som a fi unu peepl kuda du sohnting soh terabl? 13  Now unu mos han oava aala di wotlis man dehn fahn Gibiya soh dat wi ku kil dehn ahn geh rid a aala di wikidnis eena Izrel.” Bot di man dehn fahn Benjamin chraib neva waahn lisn tu dehn Izrelait bradaz non ataal. 14  Den di man dehn fahn Benjamin chraib kom owta aala di siti dehn fi gyada tugeda da Gibiya ahn fait aala di Izrelait soalja dehn. 15  Pahn da day, 26,000 man wid soad gyada tugeda fahn di siti dehn weh bilangz tu Benjamin, ahn 700 a di bes soalja fahn Gibiya gyada tugeda lang wid dehn. 16  Eena dis aami dehn mi ga 700 gud soalja weh mi lef-handid. Evri wan a dehnya soalja kuda mi sling wahn stoan aata wahn singl schraan a hyaa, ahn dehn wudn mis. 17  Ahn 400,000 man wid soad mi gyada tugeda fahn di ada Izrelait chraib dehn, an eech wan a dehn da-mi wahn gud soalja weh ga ekspeeryens eena waar. 18  Soh dehn gaahn da Betel fi aks Gaad weh dehn shuda du. Den di Izrelait dehn aks: “Wich wan a wi shuda tek di leed eena di waar gens Benjamin chraib?” Ahn Jehoava tel dehn: “Da Jooda chraib fi tek di leed.” 19  Afta dat di Izrelait dehn get op eena di maanin ahn set op kyamp fi fait gens Gibiya. 20  Den di Izrelait man dehn gaan owt fi fait gens Benjamin chraib; di soalja dehn araynj dehnself fi fait gens dehn da Gibiya. 21  Soh di man dehn fahn Benjamin chraib kohn fahn owta Gibiya ahn kil 22,000 Izrelait man pahn da day. 22  Bot di Izrelait aami shoa dat dehn ga korij, kaaz dehn araynj dehnself fi fait da di saym plays weh dehn gaahn fait pahn di fers day. 23  Den di Izrelait dehn gaan ahn krai fronta Jehoava til eevnin taim, ahn dehn aks Jehoava: “Wee shuda goh agen ahn fait gens wi bradaz, di man dehn fahn Benjamin chraib?” Ahn Jehoava tel dehn: “Yes, goh fait gens dehn.” 24  Soh pahn di sekant day, di Izrelait dehn moov kloasa tu di man dehn fahn Benjamin chraib. 25  Ahn di man dehn fahn Benjamin chraib kom owt fahn Gibiya pahn di sekant day fi fait gens dehn, ahn dehn kil wahn neks 18,000 Izrelait soalja weh mi-di fait wid soad. 26  Soh den aal di Izrelait man dehn gaan op da Betel. Dehn sidong deh ahn krai fronta Jehoava, ahn dehn faas* pahn da day til eevnin kohn, ahn den dehn aafa op sohn pees sakrifais* ahn sohn bon aafrin* fronta Jehoava. 27  Afta dat di Izrelait soalja dehn gaahn aks Jehoava weh fi du, kaaz eena dehndeh dayz di aak a di chroo Gaad kovenant* mi dehdeh. 28  Now di prees weh mi-di serv* fronta di Aak eena dehndeh dayz da-mi Finiyas. Finiyas pa da-mi Eliyayza, an Eliyayza pa da-mi Ayron. Di soalja dehn aks Gaad: “Wee shuda goh agen ahn fait gens wi bradaz, di man dehn fahn Benjamin chraib, er wi shuda stap?” Ahn Jehoava tel dehn: “Goh, bikaaz tumaaro Ah wahn giv unu vikchri oava dehn.” 29  Den di Izrelait dehn set op soalja aal rong Gibiya fi laywayt dehn. 30  Pahn di terd day, di Izrelait dehn gaahn fait gens Benjamin chraib, ahn dehn araynj dehnself fi fait gens dehn da Gibiya jos laik weh dehn mi du di ada taimz. 31  Wen di man dehn fahn Benjamin chraib gaan owt fi fait gens di Izrelait aami, di Izrelait dehn mek dehn moov weh fahn di siti. Den jos laik weh dehn mi du di ada taimz, dehn staat tu atak dehn ahn kil som a dehn pahn di road weh goh op da Betel ahn pahn di ada road weh goh da Gibiya, ahn dehn lef bowt 30 Izrelait man ded owt deh. 32  Soh di man dehn fahn Benjamin chraib seh: “Wi di win dehn jos laik bifoa.” Bot di Izrelait dehn seh: “Wi wahn play laik wi di ron weh soh dat dehn moov weh fahn di siti ahn goh pahn di road.” 33  Soh aala di Izrelait soalja gaahn araynj dehnself fi fait da Bayal-taymar. Meenwail, di Izrelait soalja dehn weh mi-di laywayt di soalja dehn fahn Benjamin chraib rong Gibiya kom owt fahn weh dehn mi-di haid an atak dehn. 34  Soh 10,000 a di bes soalja fahn Izrel mi kom owt fronta Gibiya, ahn dehn mi-di fait haad. Bot di man dehn fahn Benjamin chraib neva noa dat dehn mi wahn en op eena lata chrobl. 35  Jehoava mi kanka Benjamin chraib fi di Izrelait dehn, ahn pahn da day Izrel mi kil 25,100 man fahn Benjamin chraib weh mi-di fait wid soad. 36  Bot wen di man dehn fahn Benjamin chraib si dat di Izrelait man dehn mi-di ron weh, dehn mi tink dat dehn mi wahn kanka dehn. Bot di Izrelait man dehn mi ron weh kaaz dehn chros eena di soalja dehn weh dehn put fi laywayt di man dehn fahn Benjamin chraib da Gibiya. 37  Di soalja dehn weh mi-di laywayt di man dehn fahn Benjamin chraib hori gaan eena Gibiya, ahn dehn spred owt aal chroo di siti ahn tek dehn soad ahn kil evribadi weh mi liv deh. 38  Now di Izrelait soalja dehn mi araynj fi mek di soalja dehn weh mi-di laywayt di siti sen wahn smoak signal fi mek dehn noa dat dehn mi-di tek oava di siti. 39  Wen di Izrelait dehn ron weh joorin di waar, di soalja dehn fahn Benjamin chraib staat atak dehn an en op di kil bowt 30 a dehn. Den dehn seh: “Wi di win dehn jos laik eena di laas fait.” 40  Bot wahn tik ahn hevi smoak mi-di goh op fahn di siti az wahn signal. Ahn wen di man dehn fahn Benjamin chraib ton rong, dehn si di hoal siti di bon wid faiya weh goh op tu di skai. 41  Den di Izrelait soalja dehn ton rong ahn staat tu atak, soh den di soalja dehn fahn Benjamin chraib geh fraitn kaaz dehn si dat dehn mi eena lata chrobl now. 42  Soh dehn ron weh tuwaadz di wildanes* fi chrai get weh fahn di Izrelait soalja dehn, bot di Izrelait soalja dehn mi fala dehn, ahn di man dehn weh mi-di kom owt fahn di siti dehn kom owt fi kil dehn tu. 43  Dehn sorong di hoal ayrya wehpaat di soalja dehn fahn Benjamin chraib mi deh ahn neva stap til dehn kech aala dehn. Dehn kanka dehn rait fronta Gibiya pahn di ees said. 44  18,000 man fahn Benjamin chraib mi ded, an aala dehn da-mi schrang soalja. 45  Di man dehn fahn Benjamin chraib ton rong ahn ron weh eena di wildanes, ahn dehn gaahn da di big rak weh dehn kaal Rimon. Ahn di Izrelait dehn kil 5,000 a dehn pahn di road, ahn dehn mi kip di chays dehn az faar az Gaidom, ahn soh dehn mi kil 2,000 moa man. 46  In aal da mi 25,000 man fahn Benjamin chraib ded pahn da day, an aala dehn da-mi schrang soalja weh fait wid soad. 47  Bot 600 a dehn ron weh ahn gaahn da di big rak weh dehn kaal Rimon, ahn dehn stay deh fi foa monts. 48  Ahn di man dehn fahn Izrel ton bak fi atak di res a Benjamin chraib, ahn dehn tek dehn soad ahn kil evribadi weh mi lef eena dehn siti, ahn dehn kil dehn animal dehn tu. Ahn dehn set evri siti weh dehn paas pahn faiya.

Futnoat

Si di Glasari, “Kangrigayshan.”
Lit., “az wan man.”
Lit., “kankyubain.” Si di Glasari, “Kankyubain.”
Lit., “kankyubain.”
Lit., “az wan man.”
Lit., “az wan man.”
Si di Glasari, “Faas.”
Lit., “kamyoonyan sakrifais.” Si di Glasari, “Pees sakrifais.”
Si di Glasari, “Bon aafrin.”
Si di Glasari, “Aak a di kovenant.”
Lit., “stan op.”
Si di Glasari, “Wildanes.”