Look 15:1-32

  • Iloschrayshan bowt di sheep weh geh laas (1-7)

  • Iloschrayshan bowt di koin weh mi laas (8-10)

  • Iloschrayshan bowt di son weh mi laas (11-32)

15  Now aala di taks kalekta dehn ahn di sinaz gyada rong Jeezas fi lisn tu ahn. 2  Bot di Farisee dehn ahn di skraibz mi-di grombl ahn seh: “Dis man welkom sinaz ahn hihn eet wid dehn anaal.” 3  Den hihn tel dehn dis iloschrayshan; ih seh: 4  “Imajin wahn man mi ga 100 sheep an ih looz wan, unu noh tink dat hihn wuda lef di 99 a dehn eena di wildanes ahn goh saach fi di wan weh laas til ih fain it? 5  Wen di man fain di sheep, ih wahn put it pan ih shoalda an ih wahn rijais. 6  Ahn wen hihn get hoam, ih wahn kaal ih frenz ahn naybaz, ahn tel dehn, ‘Unu kom ahn rijais wid mi, kaaz Ah fain mi sheep weh mi laas.’ 7  Ah di tel unu, eena di saym way, evribadi da hevn wahn rijais moa wen wan sina ripent, dan oava di 99 raichos wan dehn weh noh need fi ripent. 8  “Sopoaz wahn uman mi ga ten jrakma koin,* an ih laas wan a dehn. Unu noh tink dat shee wuda lait wahn lamp ahn sweep ih hows gud gud til ih fain it? 9  Ahn wen shee fain it, ih wahn kaal ih frenz* ahn naybaz, ahn tel dehn, ‘Unu kom ahn rijais wid mi, kaaz Ah fain di jrakma koin* weh Ah mi laas.’ 10  Ah di tel unu, eena di saym way, aala Gaad aynjel dehn rijais wen wan sina ripent.” 11  Den ih seh: “Wahn man mi ga too son. 12  Ahn di yonga son kohn tel ih pa, ‘Pa, pleez giv mi mai shayr a di inheritans.’ Soh ih pa shayr op evriting weh hihn mi oan bitween ih too son. 13  Wel, wahn fyoo dayz layta, di yonga son get evriting weh ih mi oan an ih gaan da wahn konchri weh mi faar fahn weh ih liv. Ahn wen ih get deh, ih spen owt aala ih moni di liv wahn wail* laif. 14  Wen ih mi don spen owt aala ih moni, wahn bad famin spred chroo di hoal konchri weh hihn mi deh, an ih mi lef wid notn. 15  Hihn mi eevn en op di werk fi wan a di peepl dehn fahn deh, an ih sen ahn eena di feel fi ten tu di pig dehn. 16  Hihn mi geh soh hongri dat ih mi eevn waahn eet di food weh di pig dehn mi-di eet, bot nobadi neva giv ahn eniting. 17  “Wen ih riyalaiz how foolish ih mi bihayv, ih seh, ‘Hmm, Ai deh ya di ded fahn honga ahn mai pa werka dehn ga nof food fi eet! 18  Yu noa wat, Ah gwehn bak tu mi pa ahn tel ahn: “Pa, Ah sin gens Gaad da hevn ahn gens yoo tu. 19  Ah noh fit fi mek yu kaal mi yu son agen. Mek Ah bee laik wan a yu werka dehn.”’ 20  Soh ih chravl bak tu ih pa. Bot wail ih mi stil deh wahn distans fahn di hows, ih pa kech sait a ahn an ih mi feel sari far ahn; soh ih ron ahn hog ahn tait an ih giv ahn wahn tenda kis. 21  Den di son tel ih pa, ‘Pa, Ah sin gens Gaad da hevn ahn gens yoo tu. Ah noh fit fi mek yu kaal mi yu son agen.’ 22  Bot di pa tel ih slayv dehn, ‘Unu hori ahn bring di bes roab ahn put it pan ahn. Put wahn ring pan ih finga ahn sandalz pan ih fut dehn. 23  Unu bring di bul weh wi mi fatn op, ahn slaata it, ahn mek wi eet an selibrayt, 24  kaaz dis da mi son, an ih mi az gud az ded bot ih kohn bak tu laif; hihn mi laas bot ih fain ih way bak hoam.’ Soh dehn staat tu injai dehnself. 25  “Now di oalda son mi deh owt eena di feel, bot wen ih mi-di geh kloas tu di hows, ih hyaa myoozik ahn peepl di daans. 26  Soh ih kaal wan a di servant dehn an aks ahn weh mi-di hapm. 27  Di servant tel ahn, ‘Da yu breda kohn bak hoam, ahn yu pa slaata di bul weh wi mi fatn op bikaaz yu breda kohn bak helti.’* 28  Bot hihn geh beks an ih neva waahn goh eena di hows. Den ih pa kom owt ahn bayg ahn fi goh eensaid. 29  Ih tel ih pa, ‘Ai slayv fi yoo aal dehnya yaaz an Ah aalwayz du weh yu tel mi fi du, ahn yoo neva giv mee wahn yong goat fi injai wid mi fren dehn, nat eevn wan taim. 30  Bot az soon az fi yoo son kohn hoam, yu slaata di bul weh wi mi fatn op, eevn doa hihn mi ways owt yu moni pahn di prastichoot dehn.’ 31  Den ih pa tel ahn, ‘Mi son, yoo aalwayz deh wid mi, an evriting weh Ai gat da fi yoo. 32  Bot yu breda mi ded an ih kohn bak tu laif; hihn mi laas bot ih fain ih way bak hoam, soh wi haftu rijais ahn selibrayt.’”

Futnoat

Wahn jrakma da-mi wahn Greek silva koin. Si di Glasari, “Jrakma.”
Er “feemayl frenz.”
Wahn jrakma da-mi wahn Greek silva koin. Si di Glasari, “Jrakma.”
Er “waysful; rekles.”
Er “sayf.”