Maak 2:1-28

  • Jeezas heel wahn man weh mi paralaiz (1-12)

  • Jeezas kaal Leevai fi bee ih disaipl (13-17)

  • Di kweschan bowt wai Jeezas disaipl dehn noh faas (18-22)

  • Jeezas ga atariti oava di Sabat (23-28)

2  Bot afta sohn dayz, Jeezas gaahn bak da Kapernyam, ahn di peepl geh fi hyaa dat hihn mi deh hoam.  Ahn soh moch peepl mi gyada da di hows dat no spays mi deh, nat eevn rong di doa, ahn Jeezas staat tu preech tu dehn bowt di gud nyooz.  Ahn wahn krowd a peepl bring wahn man tu ahn weh mi paralaiz; foa man mi-di bak ahn pahn wahn schrecha.  Bot dehn kudn kehr ahn wehpaat Jeezas mi deh sayka di krowd, soh dehn gaan op pahn di rooftap ahn mek wahn hoal eena it, den dehn loar di man dong pan ih schrecha.  Wen Jeezas si humoch fayt dehn mi gat, ih tel di man weh mi paralaiz: “Son, Ah fergiv yu sin dehn.”  Now som a di skraib dehn weh mi-di sidong deh, seh tu dehnself:  “Da wai dis man di taak soh? Hihn di insolt Gaad. Nobadi kyaahn fergiv sin, onli Gaad ku du dat!”  Bot rait away Jeezas mi noa weh dehn mi-di tink, soh ih tel dehn: “Wai unu di tink op dehn ting eena unu haat?  Tel mi, weh eeziya fi mek Ah tel dis man, ‘Ah fergiv yu sin dehn,’ er, ‘Pik op yu schrecha ahn waak’? 10  Bot jos soh dat unu ku noa dat di Son a man ga atariti fi fergiv peepl sinz ya pahn ert . . .” An ih tel di man weh mi paralaiz: 11  “Ah di tel yu, get op, pik op yu schrecha, ahn goh hoam.” 12  Ahn rait away di man get op ahn pik op ih schrecha ahn waak owt fronta evribadi. Di peepl kudn bileev dehn aiy, ahn dehn staat tu prayz Gaad ahn seh: “Wi neva si eniting laik dis bifoa.” 13  Den Jeezas gaan owt bai di see agen, ahn wahn krowd a peepl gyada rong ahn, an hihn staat tu teech dehn. 14  Az Jeezas mi-di waak lang, ih si Leevai di son a Alfyos di sidong da di taks aafis, an ih tel ahn: “Kohn bee mi disaipl.” Ahn Leevai get op ahn fala ahn. 15  Layta wen Jeezas mi deh eena di hows an ih mi-di sidong rong di taybl, wahn lata di taks kalekta ahn sina dehn mi kohn jain Jeezas an ih disaipl dehn. Wahn lata dehn mi fala ahn. 16  Bot wen di skraib dehn, weh da-mi Farisee tu, si dat Jeezas mi-di eet wid sinaz ahn di taks kalekta dehn, dehn seh tu ih disaipl dehn: “Wai fi unu teecha eet wid di taks kalekta ahn sina dehn?” 17  Wen Jeezas hyaa weh dehn mi seh, hihn tel dehn: “Peepl weh helti noh goh si wahn dakta, da onli peepl weh sik goh. Ai kohn fi sayv sinaz, noh raichos peepl.”* 18  Now Jan disaipl dehn ahn di Farisee dehn yoostu faas. Soh dehn gaahn tu Jeezas an aks ahn: “Wai Jan disaipl dehn ahn di Farisee disaipl dehn faas aal di taim ahn noh eet, bot fi yoo disaipl dehn noh faas?” 19  Soh Jeezas tel dehn: “Wail di braidgroom frenz deh wid ahn, dehn noh ga no reezn fi faas, noh chroo? Az lang az di braidgroom deh wid dehn, dehn noh faas. 20  Bot di taim wahn kohn wen sombadi wahn tek weh di braidgroom fahn dehn, ahn dat da wen dehn wahn faas. 21  Nobadi pach op oal kloaz wid wahn nyoo pees a klaat. If wahn persn du dat, den di nyoo klaat weh schranga wahn pul weh fahn di oal kloaz ahn mek di tayr eevn biga. 22  Saym way, nobadi put nyoo wain eena oal leda bag.* If dehn du dat, di wain wahn bos di leda bag, ahn dehn wahn en op di looz di wain ahn di leda bag. Dats wai peepl put nyoo wain eena nyoo leda bag.” 23  Now az Jeezas an ih disaipl dehn mi-di waak chroo di weet feel dehn pahn di Sabat, ih disaipl dehn staat pik aaf di hed fahn di weet az dehn mi-di waak lang. 24  Soh di Farisee dehn tel ahn: “Wai dehn di du weh dehn shudn du pahn di Sabat?” 25  Bot hihn tel dehn: “Unu neva reed bowt weh Dayvid an ih soalja dehn mi du wen dehn mi hongri? 26  How ih gaan eena di hows a Gaad wen Abaiyataar da-mi cheef prees an ih eet di hoali bred,* weh akaadn tu di Laa, onli di prees dehn shuda mi eet, an ih giv ih soalja dehn som a di bred fi eet tu?” 27  Den hihn tel dehn: “Gaad mek di Sabat fi benifit peepl; hihn neva mek peepl fi obay di Sabat. 28  Soh den, di Son a man ga atariti eevn oava di Sabat.”

Futnoat

Dis di rifaa tu peepl weh tink dat dehn moa raichos dan adaz.
Er “oal wain bag.” Si di Glasari, “Wain bag.”
Er “shoabred.” Si di Glasari, “Hoali bred.”