HÅKAN DAVIDSSON | HISTÓRIA DE VIDA

Ajudando as boas novas a ficar disponíveis em vários idiomas

Ajudando as boas novas a ficar disponíveis em vários idiomas

 Eu nasci e cresci na Suécia. Quando era adolescente, eu fui influenciado por pessoas que não acreditavam em Deus. Então, quando meu pai, minha mãe e minha irmã mais nova começaram a estudar a Bíblia com as Testemunhas de Jeová, eu não tinha nenhum interesse em estudar também.

 Mas depois de meu pai me convidar várias vezes, eu decidi acompanhar o estudo. Fiquei impressionado de ver como a Bíblia é exata quando fala de assuntos científicos. Com o tempo, fiquei convencido de que a Bíblia é a Palavra de Deus e de que as Testemunhas de Jeová ensinam exatamente o que ela diz e vivem de acordo com os padrões dela. Eu me batizei junto com o meu pai, em 1970. Minha mãe e minhas duas irmãs se batizaram alguns anos depois.

 Muitos dos meus amigos pareciam só querer saber de festa. Eu admito que, aos 17 anos, eu achava aquele estilo de vida atraente. Mas as Testemunhas de Jeová que estudavam comigo tinham tanta alegria por estar no serviço de tempo integral que eu queria entrar nesse serviço também. E eu fiz isso quando tinha 21 anos.

Eu me batizei no mesmo dia que o meu pai (à minha esquerda)

 Eu me sentia tão feliz servindo como pioneiro que me arrependi de não ter começado antes. Eu gostava especialmente de pregar no porto de Gotemburgo, onde eu podia falar da verdade com os estrangeiros que trabalhavam nos navios.

 Nos últimos 50 anos, eu tive o privilégio especial de ajudar as boas novas a ficar disponíveis para pessoas de diferentes idiomas. Vou te explicar como tudo começou.

Trabalhando com o MEPS

 Para me sustentar no serviço de pioneiro, eu trabalhava como tipógrafo. Naquela época, a indústria de impressão estava entrando numa nova era: em vez de usar linotipos, o texto e as imagens eram transferidos para as chapas de impressão usando um material fotográfico. E eu aprendi a usar o sistema mais novo de composição computadorizada para preparar as chapas para as impressoras.

No dia do nosso casamento

 Em 1980, eu casei com a Helene, uma pioneira regular que, assim como eu, amava conhecer pessoas de diferentes partes do mundo e aprender sobre novas culturas. Nosso alvo era cursar a Escola de Gileade e servir como missionários.

 Mas por causa da minha experiência com tipografia, Helene e eu fomos convidados para servir no Betel da Suécia. A organização queria começar a usar novas tecnologias para tornar os nossos métodos de impressão mais eficientes. Por isso, em 1983, nós fomos para o Betel de Wallkill, em Nova York, para receber treinamento com o novo Sistema Eletrônico de Fotocomposição Multilíngue (MEPS) a que os irmãos estavam desenvolvendo.

Trabalhando com equipamentos MEPS que seriam enviados para Hong Kong, México, Nigéria e Espanha

 O MEPS é um sistema de computador que permite que o texto seja digitado usando diferentes alfabetos e caracteres, e depois seja combinado com as imagens e composto em páginas para impressão. A nossa designação era ajudar a desenvolver novos caracteres usando o MEPS para que as nossas publicações pudessem ser impressas em ainda mais idiomas. Agora, décadas depois, as Testemunhas de Jeová produzem publicações em mais de mil idiomas!

 Com o tempo, Helene e eu recebemos uma designação na Ásia para ajudar a adicionar outros idiomas ao MEPS. Nós estávamos dispostos e ansiosos para ajudar as boas novas a ficar disponíveis em ainda mais idiomas!

Um choque cultural

 Em 1986, Helene e eu chegamos na Índia. Tivemos um choque cultural e tanto! Assim que chegamos em Bombaim, agora chamada de Mumbai, nós ficamos assustados com aquele ambiente tão diferente. As culturas da Suécia e da Índia pareciam completamente opostas. Durante a primeira semana, nós pensamos seriamente em voltar para casa.

 Mas depois daquela primeira semana, nós dois chegamos à seguinte conclusão: ‘Sempre tivemos vontade de ser missionários. Então, agora que finalmente recebemos uma designação no estrangeiro, nós não podemos desistir. Precisamos superar esses desafios.’

 Por isso, em vez de desistir, nós decidimos aprender o máximo que podíamos daquela cultura bem diferente. E quando fizemos isso, Helene e eu logo começamos a amar a Índia. Na verdade, nós até aprendemos dois idiomas de lá: o guzerate e o punjabi.

Designados para Mianmar

No Salão do Reino em Mianmar, usando roupas típicas

 Em 1988, nós fomos enviados para Mianmar, um país que fica entre a China, a Índia e a Tailândia. O clima político em Mianmar estava tenso, e a maior parte do país estava sendo controlada pelos militares. O MEPS ainda não era compatível com os caracteres do idioma que era usado ali, e nenhum outro programa de computador podia ser usado para esse trabalho. Então, a nossa primeira tarefa foi ajudar a desenhar os caracteres daquele alfabeto e aí levar os arquivos para Wallkill para serem inseridos no MEPS.

 No aeroporto, a Helene estava carregando na sua bolsa os caracteres que tínhamos feito. Por causa da instabilidade política daquela época, a gente corria o risco de ser preso se os guardas nos pegassem carregando publicações no idioma de Mianmar. Mas quando a Helene foi revistada, ela simplesmente ergueu a bolsa junto com os braços, e ninguém notou o que ela estava carregando.

O MEPS nos ajudou a melhorar a qualidade das nossas publicações

 Além dos novos caracteres, os tradutores em Mianmar receberam notebooks, impressoras e treinamento para o MEPS. A maioria desses tradutores nunca tinha nem visto um computador, mas eles estavam dispostos a aprender novas habilidades. Em pouco tempo, eles não dependiam mais de impressoras comerciais ultrapassadas, que precisavam que as publicações fossem compostas manualmente, letra por letra. Assim, a qualidade das nossas publicações melhorou rapidamente.

Fomos para o Nepal

 Em 1991, Helene e eu fomos designados para dar ajuda no Nepal, um país que fica na parte sul da cordilheira do Himalaia. Naquela época, só havia uma congregação no país, e poucas publicações estavam disponíveis no idioma local, o nepali.

 Em pouco tempo, mais publicações foram traduzidas e distribuídas no país. Hoje, existem cerca de 3 mil Testemunhas de Jeová e mais de 40 congregações no Nepal. E mais de 7.500 pessoas assistiram à Celebração da morte de Jesus em 2022.

Uma brochura no idioma lahu

 Na década de 90, missionários que moravam na cidade de Chiang Mai, na Tailândia, começaram a pregar para as pessoas das tribos lahu. O lahu é falado por pessoas que vivem perto das fronteiras da China, Laos, Mianmar, Tailândia e Vietnã. Mas nós não tínhamos nenhuma publicação disponível nesse idioma.

 Um jovem que estava estudando com os missionários traduziu a brochura “Eis que Faço Novas Todas as Coisas” do tailandês para o lahu. Daí ele e outros moradores da tribo arrecadaram dinheiro e enviaram o valor junto com a brochura e uma carta para a filial. Na carta, eles escreveram que queriam que todas as pessoas que falavam lahu pudessem ouvir as verdades que eles tinham aprendido com aquela brochura.

 Alguns anos depois, Helene e eu tivemos o privilégio de treinar os tradutores do lahu para usar o MEPS. Um desses tradutores era um irmão que tinha se batizado recentemente e que estava servindo no escritório de tradução em Chiang Mai. Foi uma surpresa e tanto descobrir que ele era o jovem que tinha traduzido a brochura “Eis” para o lahu.

 Em 1995, Helene e eu voltamos para a Índia. Lá, nós trabalhamos com os tradutores na filial e demos a ajuda que eles precisavam para usar o MEPS. Hoje, já estão disponíveis publicações em vários idiomas do território da filial para ajudar as pessoas a estudar e chegar ao batismo.

Uma vida sem arrependimentos

 Desde 1999, Helene e eu estamos servindo na filial da Grã-Bretanha. Nós trabalhamos para a sede mundial, no Departamento de Programação do MEPS. Que alegria tem sido passar boa parte do nosso tempo pregando em Londres nos idiomas guzerate e punjabi. Sempre que um novo idioma fica disponível no site jw.org, nós procuramos oportunidades de pregar para as pessoas no nosso território que falam esse idioma.

 Fico muito feliz por ter estabelecido alvos espirituais desde cedo em vez de seguir os meus amigos que só queriam saber de festa. Quando Helene e eu olhamos para trás, nós não nos arrependemos nem um pouco da decisão de ter entrado no tempo integral. Nós tivemos a oportunidade de visitar mais de 30 países e ver de perto como as boas novas têm alcançado pessoas de toda a nação, tribo e língua. — Apocalipse 14:6.

a Agora chamado de Sistema de Editoração Eletrônica Multilíngue. O MEPS também é usado para produzir publicações digitais.