Em 13 de dezembro de 2019, as Testemunhas de Jeová anunciaram a conclusão da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs em língua de sinais argentina no congresso internacional em Buenos Aires, Argentina. Essa é a primeira vez que as Escrituras Gregas Cristãs foram traduzidas para esse idioma.
Em 3 de dezembro de 2014, uma equipe de tradução iniciou esse extenso projeto, que começou com o livro de Mateus. Como as publicações em língua de sinais são produzidas no formato de vídeos, assim que um livro da Bíblia era finalizado, ele logo era disponibilizado no aplicativo JW Library Sign Language (Biblioteca JW em Língua de Sinais).
Algumas fontes indicam que existem aproximadamente 400 mil pessoas que usam a língua de sinais argentina naquele país. Além disso, há cerca de 2.700 publicadores que usam esse idioma, sendo que 470 desses são surdos. A irmã Laura Losada, que é surda e fluente em língua de sinais argentina, disse: “Eu estou feliz e agradecida pela ajuda generosa de Jeová. No passado, quando eu não tinha a Bíblia em língua de sinais, eu tentava muito ler a tradução em espanhol, mas eu não conseguia entender o que lia. Agora, com essa tradução nova e simples, eu sinto que minha relação com Jeová está mais forte.”
Os irmãos e irmãs que usam a língua de sinais argentina são gratos a Jeová por essa tradução fácil de entender, que vai os ajudar a continuar fortes espiritualmente. Temos certeza de que essa nova tradução também vai auxiliar os publicadores a ajudar mais pessoas na comunidade de argentinos surdos a se tornarem amigos de Deus. — Atos 13:48.
Usar diferentes traduções pode enriquecer seu estudo da Bíblia. Três características específicas tornam a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas uma excelente opção.