Em 8 de agosto de 2021, o irmão Mark Hutchinson, membro da Comissão de Filial de Malauí, lançou o livro A Bíblia — O Evangelho Segundo Mateus na língua de sinais malauiana. Esse é o primeiro livro bíblico já lançado nesse idioma.
O lançamento foi feito durante uma reunião que foi pré-gravada e transmitida pela internet em todo o território da filial. Um canal de TV local e uma emissora de rádio também transmitiram o programa.
A primeira congregação em língua de sinais foi formada em Lilongwe, em 2005. Em 2009, as publicações começaram a ser traduzidas para a língua de sinais malauiana. Desde então, 34 publicações foram traduzidas para esse idioma. Hoje, existem cinco equipes de tradução na língua de sinais malauiana, com um total de 21 tradutores.
Um dos tradutores, que é surdo e trabalhou no projeto, disse: “Foi muito bom ter os versículos bíblicos traduzidos nas nossas publicações. E agora também vai ser muito bom vermos o contexto desses versículos bíblicos no nosso estudo pessoal e no ministério.”
Um exemplo de como a tradução ficou clara fica evidente na forma como Mateus 22:44 foi traduzido. Um tradutor explica: “Em outras traduções da Bíblia, esse versículo diz ‘o Senhor disse ao meu Senhor’. Mas isso fazia com que algumas pessoas achassem que Jeová e Jesus são a mesma pessoa. Mas na nossa tradução fica claro que é Jeová que está falando com o Senhor Jesus.”
Nós oramos para que esse presente aos nossos irmãos e irmãs em Malauí fortaleça a amizade deles com Jeová, aquele que dá “todo presente perfeito”. — Tiago 1:17.
Usar diferentes traduções pode enriquecer seu estudo da Bíblia. Três características específicas tornam a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas uma excelente opção.