31 DE DEZEMBRO DE 2021
TAILÂNDIA

Setenta e cinco anos de A Sentinela em tailandês

“Tenham fé em Jeová e trabalhem diligentemente, e encontrarão um tradutor”

Setenta e cinco anos de A Sentinela em tailandês

O dia 1.º de janeiro de 2022 marca 75 anos desde a produção da primeira edição de A Sentinela em tailandês.

As boas novas chegaram à Tailândia em 1931. No início do trabalho de pregação, os irmãos distribuíram milhares de publicações em chinês, inglês e japonês. Naquela época, apenas o livreto Proteção tinha sido traduzido em tailandês.

Os três pioneiros estrangeiros que estavam servindo na Tailândia perceberam que, para tocar o coração das pessoas, eles precisariam de mais publicações em tailandês. O irmão Willi Unglaube mandou uma carta para o irmão Rutherford pedindo ajuda. O irmão Rutherford respondeu: “Tenham fé em Jeová e trabalhem diligentemente, e encontrarão um tradutor.”

Em dezembro de 1939, os irmãos Kurt Gruber e Willi Unglaube estavam pregando no norte da Tailândia. Chomchai Inthaphan, diretora da Escola Feminina Presbiteriana em Chiang Mai, encontrou a edição em inglês de uma publicação que os irmãos tinham distribuído. Chomchai, que era fluente em inglês e em tailandês, percebeu que tinha encontrado a verdade.

Chomchai Inthaphan

Logo, Chomchai pediu demissão da escola e se desligou da igreja, apesar da oposição e de uma oferta tentadora da escola. Depois, ela foi batizada como Testemunha de Jeová. Sua primeira designação foi traduzir o livro Salvação. Depois, Chomchai se tornou um dos primeiros membros da família de Betel em Bangcoc. Ela serviu ali por muitos anos como única tradutora do tailandês. Com o tempo, várias outras mulheres da região aceitaram a verdade e se qualificaram para ajudar no trabalho de tradução.

Quando a Segunda Guerra Mundial começou, o trabalho de tradução para o tailandês parou, mas voltou logo que a guerra terminou. O número de janeiro de 1947 de A Sentinela foi traduzido para o tailandês, e foram produzidas 200 cópias com a ajuda de um mimeógrafo no lar missionário. Esse método de impressão continuou até 1952, quando a produção chegou a 500 cópias por mês. Daí os irmãos contrataram uma empresa para imprimir as revistas. Em setembro de 1993, a filial do Japão começou a imprimir as revistas A Sentinela e Despertai! para serem distribuídas no mundo todo.

Membros das equipes de tradução e de produção do tailandês e da língua de sinais tailandesa

Hoje, uns 80 irmãos e irmãs participam no trabalho de tradução, alguns no Betel da Tailândia e outros nos dois escritórios remotos de tradução. Além do tailandês, A Sentinela é traduzida para o akha, o lahu, o laociano e a língua de sinais tailandesa.

Os mais de 5 mil publicadores do território do Betel da Tailândia agradecem a Jeová por ter A Sentinela traduzida no seu idioma. — Provérbios 10:22.