4 DE JANEIRO DE 2024
UCRÂNIA

Cem anos da Sentinela em ucraniano

Cem anos da Sentinela em ucraniano

A primeira edição da revista A Sentinela em ucraniano, publicada em janeiro de 1924.

Em janeiro de 2024, completam-se cem anos desde que a revista A Sentinela foi publicada pela primeira vez em ucraniano. As boas novas chegaram à Ucrânia em 1891, e muitas pessoas aceitaram a mensagem da Bíblia. Nas décadas seguintes, muitos outros começaram a amar a verdade. Mas, por causa do clima político na Ucrânia no início do século 20, muitas pessoas que falavam ucraniano se mudaram para outros países, especialmente para o Canadá e para os Estados Unidos.

Durante uma visita no Canadá em 1923, o irmão Rutherford convidou o irmão Emil Zarysky para ajudar a traduzir a Sentinela em ucraniano. Os pais do irmão Emil eram ucranianos e tinham se mudado para o Canadá. Só que Emil tinha acabado de se tornar colportor (pioneiro) e peregrino (superintendente viajante). Além disso, ele e sua esposa, Mariya, tinham cinco filhos. Mesmo assim, ele aceitou o convite do irmão Rutherford, e a primeira edição da Sentinela em ucraniano foi publicada em janeiro de 1924. Emil continuou trabalhando fielmente como tradutor por mais 40 anos. Sua filha, Rose, conta: “O que eu mais lembro daquela época é do som da máquina de escrever do meu pai ecoando pela casa.”

Em 1964, Emil treinou o irmão Maurice Saranchuk e sua esposa, Anne, para cuidar da tradução da Sentinela em ucraniano. Esse casal cuidou com muito zelo dessa designação, até mesmo trabalhando algumas vezes no banco de trás do carro durante pausas do serviço secular deles. Mais tarde, foi providenciado um pequeno espaço no Salão do Reino local para o casal usar como escritório de tradução. Em 1977, Maurice e Anne foram convidados para servir no Betel do Canadá. Com o tempo, outros betelitas que falavam ucraniano foram treinados para traduzir a Sentinela e outras publicações.

À esquerda: Emil e Mariya Zarysky, os primeiros a traduzir a Sentinela em ucraniano em 1924. À direita: Maurice e Anne Saranchuk, que começaram a ajudar na tradução da Sentinela em ucraniano nos anos 60.

Durante as longas décadas em que a obra das Testemunhas de Jeová ficou proibida na União Soviética, nossos irmãos encontraram formas bem criativas de enviar a Sentinela e outras publicações para o país. Daí, quando os irmãos na União Soviética recebiam as publicações, eles as copiavam e distribuíam com muito cuidado. Dessa forma, nossos irmãos continuaram recebendo o alimento espiritual que tanto precisavam. Após a queda da União Soviética em 1991, os irmãos na Ucrânia puderam voltar a adorar a Jeová livremente. Pouco tempo depois, foi formada uma equipe de tradução de ucraniano no Betel da Alemanha. Mais tarde, essa equipe se mudou para a Polônia e, em 2001, para a filial da Ucrânia, que tinha acabado de ser construída. Uma irmã que já ajuda na tradução para o ucraniano por 30 anos disse: “Os primeiros irmãos e irmãs que traduziram, copiaram e distribuíram a Sentinela lá no passado contribuíram para o crescimento que vemos agora na organização de Jeová. Até hoje enquanto estou realizando o meu trabalho, eu penso na determinação deles e isso me encoraja muito.”

Atualmente, milhões de pessoas que falam ucraniano no mundo todo são beneficiadas por ter a Sentinela no idioma delas. Na Ucrânia, temos 67 grupos e 541 congregações no idioma ucraniano. Além disso, existem grupos e congregações de ucraniano na Alemanha, Áustria, Bélgica, Canadá, Croácia, Eslováquia, Espanha, Estados Unidos, França, Grã-Bretanha, Irlanda, Itália, Polônia, República Tcheca e Suécia.

Agradecemos a Jeová por providenciar a revista A Sentinela em ucraniano, ajudando assim mais pessoas a ‘pôr a sua confiança’ nele. — Salmo 78:7.