Um dia que entrou para a história!

Lançamento da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada

Um dia que entrou para a história!

O dia 18 de setembro de 2022 entrou para a história. Nesse dia, foi lançada a versão completa da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada em língua brasileira de sinais (LIBRAS) a.

Algo notável na Tradução do Novo Mundo é que ela é exata e fiel à mensagem inspirada de Deus. (2 Timóteo 3:16) Que decisões preocupantes seguidas pela maioria das Bíblia modernas foram evitadas nessa tradução? Quem são os responsáveis por ela? E como você pode ter certeza de que a Tradução do Novo Mundo é confiável?

Será que minha Bíblia é exata?

Declan Hayes, um professor universitário de comércio internacional, escreveu: “A Bíblia é o livro mais vendido do ano, todo ano.” Infelizmente, o desejo de produzir um livro bem vendido parece colocar em segundo plano a preocupação com a exatidão. Por exemplo, uma tradução da Bíblia elimina passagens que os responsáveis por ela consideram entediantes. Outra modifica as palavras ou expressões que talvez possam ofender alguns leitores atuais. Por exemplo, para tornar o texto mais atrativo para certo grupo de pessoas, Deus é chamado de “Pai-Mãe”.

Talvez o aspecto mais desafiador envolvendo a tradução da Bíblia seja o nome pessoal de Deus, Jeová. (Alguns estudiosos traduzem o nome de Deus como “Javé” ou “Iavé”.) Em cópias antigas da Bíblia, o nome de Deus é representado por quatro consoantes hebraicas que equivalem a YHWH ou JHVH. Esse nome sem comparação ocorre cerca de 7 mil vezes só nas Escrituras Hebraicas. b (Êxodo 3:15; Salmo 83:18) Assim, fica evidente que nosso Criador quer que seus adoradores conheçam e usem esse nome!

No entanto, centenas de anos atrás, o medo causado por superstições levou os judeus a parar de pronunciar o nome de Deus. Mais tarde, o cristianismo foi contaminado por essas superstições. (Atos 20:29, 30; 1 Timóteo 4:1) Hoje é comum tradutores da Bíblia substituírem o nome de Deus pelo título “Senhor”. Algumas Bíblias modernas em inglês chegam até a omitir a referência à palavra “nome” em João 17:6, onde Jesus diz: “Tornei o teu nome conhecido.” A Bíblia Fácil de Ler traduz assim esse versículo: “Fiz o senhor conhecido entre eles.”

Alguns estudiosos alegam que, ao substituírem o nome de Deus pelo título “senhor”, eles estão apenas seguindo a tradição. Outros reconhecem que o desejo de aumentar as vendas guiou sua decisão. c, Mas Jesus condenou aqueles que seguiam tradições que desonravam a Deus. (Mateus 15:6) Além disso, toda a ideia de substituir um nome por um título não tem base bíblica. Jesus Cristo tem muitos títulos, como “A Palavra de Deus” e “Rei dos reis”. (Apocalipse 19:11-16) Será que isso significa que o nome Jesus deveria ser substituído por um desses títulos?

Essa é uma questão importante. Veja o que um consultor de uma tradução da Bíblia na Índia disse sobre remover o nome de Deus da Bíblia: “Os hindus não estão interessados em um título de Deus; eles querem saber o nome de Deus. E a menos que eles saibam o nome, eles não conseguem se aproximar daquele que leva esse nome.” Com certeza pode-se dizer o mesmo sobre todos os que buscam a Deus. Saber o nome dele é indispensável para quem quer conhecer a Deus, não como uma força impessoal, mas como uma Pessoa real, com qualidades — alguém de quem podemos nos aproximar. (Êxodo 34:6, 7) E a Bíblia diz: “Todo aquele que invocar o nome de Jeová será salvo.” (Romanos 10:13) Aqueles que adoram a Deus têm a obrigação de usar o nome dele!

Uma tradução que dá honra a Deus

A Tradução do Novo Mundo usa o nome de Deus, Jeová

Em 1950, foi publicada a versão em inglês da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs. Esse foi um acontecimento histórico! Nos dez anos seguintes, as Escrituras Hebraicas foram publicadas por partes. Em 1961, a Bíblia completa em inglês foi lançada num único volume. Algo significativo na Tradução do Novo Mundo é que ela restaura o nome de Deus, Jeová, em todas as suas quase 7 mil ocorrências no Antigo Testamento. E é especialmente notável ver que nessa tradução o nome divino aparece 237 vezes nas Escrituras Gregas Cristãs. d

Colocar novamente o nome de Deus na Bíblia não só dá honra a Deus, mas também nos ajuda a conhecer melhor a ele. Para ilustrar, em muitas traduções, o texto de Mateus 22:44 é traduzido assim: “O Senhor disse ao meu Senhor.” Mas quem está falando com quem nesse texto? Se abrirmos Mateus 22:44 na Tradução do Novo Mundo, vamos ler: “Jeová disse ao meu Senhor”, uma citação correta do Salmo 110:1. Assim, fica fácil para os leitores fazer a devida distinção entre Jeová Deus e seu Filho.

Quem são os responsáveis por essa tradução?

A Tradução do Novo Mundo é publicada pela Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, uma associação jurídica que representa as Testemunhas de Jeová. Há mais de cem anos, as Testemunhas de Jeová imprimem e distribuem Bíblias ao redor do mundo. A Tradução do Novo Mundo foi feita por um grupo de Testemunhas de Jeová conhecido como Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia. Os membros desse grupo jamais quiseram receber destaque! Eles solicitaram que seus nomes nunca fossem revelados, nem mesmo após sua morte. — 1 Coríntios 10:31.

Por que essa obra é chamada de Tradução do Novo Mundo? O prefácio da edição de 1950 explicou que esse título reflete a firme convicção de que a humanidade “está às portas do novo mundo” prometido em 2 Pedro 3:13. Como a Comissão escreveu, durante essa “época de transição do velho mundo para o novo mundo justo”, é importante que as traduções da Bíblia permitam que a “pura verdade da Palavra de Deus” brilhe.

Uma tradução exata

Nessa tradução, a exatidão foi uma prioridade. Os tradutores da edição em inglês trabalharam diretamente com os melhores textos disponíveis nos idiomas originais (hebraico, aramaico e grego). Eles também fizeram um esforço incomum para que o texto antigo fosse traduzido da forma mais fiel possível — mas numa linguagem que pudesse ser facilmente entendida pelos leitores atuais.

Não é de admirar que alguns estudiosos elogiem a Tradução do Novo Mundo por causa de sua integridade e exatidão. O professor universitário Benjamin Kedar-Kopfstein, estudioso de hebraico em Israel, disse o seguinte em 1989: “Em minha pesquisa linguística relacionada com a Bíblia Hebraica e suas traduções, não raro eu consulto a edição em inglês do que é conhecido como Tradução do Novo Mundo. Ao fazer isso, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflete um esforço honesto de obter uma compreensão do texto tão precisa quanto é possível.”

Produzindo a Bíblia em muitos idiomas

Como era de se esperar, as Testemunhas de Jeová têm produzido a Tradução do Novo Mundo em vários idiomas além do inglês. Inteira ou em parte, ela é publicada atualmente em cerca de 237 idiomas. Para facilitar esse trabalho, foi desenvolvido um método de tradução da Bíblia que combina o estudo de palavras bíblicas com tecnologias de computação. Um departamento chamado Serviços de Tradução foi criado para ajudar os tradutores. Por meio da Comissão de Redação, o Corpo Governante das Testemunhas de Jeová acompanha de perto o trabalho de tradução da Bíblia. Mas como exatamente esse trabalho é feito?

Primeiro, uma equipe é designada para trabalhar com a tradução da Bíblia. Essa equipe é formada por cristãos batizados. A experiência mostra que quando tradutores trabalham em equipe, em vez de sozinhos, eles produzem uma tradução de melhor qualidade e mais equilibrada. (Provérbios 11:14) Geralmente, cada membro da equipe já tem experiência como tradutor de outras publicações das Testemunhas de Jeová. Então a equipe recebe um treinamento completo sobre os princípios básicos de tradução da Bíblia e sobre como usar programas de computador especialmente desenvolvidos para esse tipo de trabalho.

A equipe de tradução é orientada a produzir uma Bíblia que seja exata e fácil de entender por pessoas comuns. Ela deve ser literal quando possível, mas, ao mesmo tempo, nunca deve distorcer o sentido do texto original. Como isso é feito? Veja o caso da Bíblia que acaba de ser lançada. A equipe de tradução começou escolhendo palavras em língua brasileira de sinais que fossem equivalentes aos principais termos bíblicos usados na Tradução do Novo Mundo em inglês. Por meio do Watchtower Translation System (Sistema de Tradução da Torre de Vigia), os membros da equipe puderam ver as palavras relacionadas a esses termos bíblicos, bem como seus sinônimos. Com esse sistema, eles também puderam ver o original em grego ou em hebraico das palavras em inglês que estavam analisando. Desse modo, os tradutores puderam entender como essas palavras em grego ou hebraico tinham sido traduzidas em outras ocorrências. Assim que concordaram em como esses termos deviam ser traduzidos, eles começaram a traduzir a Bíblia, usando o computador para mostrar a tradução em língua brasileira de sinais que ficou decidida para cada termo bíblico.

Contudo, traduzir é bem mais do que simplesmente substituir um grupo de palavras por outro. Muito trabalho foi necessário para garantir que os termos escolhidos em língua brasileira de sinais transmitissem o pensamento bíblico certo em cada contexto. Foi preciso tomar cuidado para que a estrutura gramatical e sintática do texto fosse agradável e natural. O resultado alcançado deixa claro todo o esforço empregado nesse projeto. A edição em língua brasileira de sinais da Tradução do Novo Mundo apresenta a Palavra de Deus de uma forma que é fácil de ler, clara, compreensível e fiel ao texto original. e

Incentivamos você a examinar por si mesmo a Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Você pode ler essa Bíblia on-line ou no aplicativo JW Library. Outra opção é solicitar a versão impressa para a congregação das Testemunhas de Jeová da sua localidade. Você pode ler essa tradução com a certeza de que ela transmite fielmente para seu próprio idioma as palavras de Deus. Sem dúvida, você logo vai concordar que o lançamento dessa tradução da Bíblia entrou para a história!

 

Algumas características da Tradução do Novo Mundo

 

Introdução à Palavra de Deus: Contém textos que respondem a 20 perguntas bíblicas

Tradução exata: Foi feito um trabalho meticuloso para transmitir o sentido original do hebraico, aramaico e grego para o inglês e então para a língua brasileira de sinais da forma mais exata e fiel possível

Referências cruzadas: Direcionam o leitor para textos bíblicos relacionados

Apêndice A: Descreve aspectos da nova revisão, como suas mudanças de estilo e vocabulário e sua tradução do nome de Deus.

Apêndice B: Inclui 15 seções bem coloridas com mapas e diagramas

a LIBRAS é a sigla usada para Língua brasileira de sinais.

b Muitos chamam essa parte da Bíblia de Antigo Testamento.

c Por exemplo, o coordenador da Nova Versão Internacional escreveu: “Jeová é o nome distintivo de Deus, e o ideal seria termos usado esse nome. Mas investimos mais de 2 milhões de dólares nessa tradução. Se tivéssemos traduzido, por exemplo, o Salmo 23 por ‘Javé é meu pastor’, teríamos jogado esse dinheiro fora. Teria sido um trabalho em vão. Ninguém a teria usado.”

d Muitos chamam essa parte da Bíblia de Novo Testamento.

e Para saber mais sobre os princípios de tradução da Bíblia que foram seguidos e sobre as características da edição em língua brasileira de sinais, veja os apêndices A1 e A2 da Tradução do Novo Mundo.