LLIÇÓ 4
Per què hem editat una traducció de la Bíblia?
Durant dècades, els Testimonis de Jehovà hem utilitzat, imprés i distribuït diverses traduccions de la Bíblia. Però ens vam adonar de la necessitat d’editar una nova traducció que fera més fàcil arribar al “coneixement de la veritat”, ja que és el que Déu vol per a tot lo món (1 Timoteu 2:3, 4). Llavors, al 1950, vam començar a publicar porcions de la Bíblia en llenguatge modern: la Traducción del Nuevo Mundo. S’ha traduït esta Bíblia d’una manera fidel i exacta a més de 130 idiomes. *
Una versió fàcil d’entendre. Els idiomes canvien amb el pas del temps. Per això, hi ha moltes traduccions de la Bíblia que tenen expressions rebuscades o antigues que són difícils d’entendre. A més, s’han trobat manuscrits antics més pròxims i exactes als originals. Això ha permés una millor comprensió de l’hebreu, l’arameu i el grec de temps bíblics.
Una traducció fidel al missatge de Déu. Els traductors de la Bíblia haurien de ser fidels al text original, no s’haurien de prendre llibertats per canviar els escrits inspirats de Déu. Amb tot, moltes versions de la Bíblia han llevat el nom de Déu, Jehovà.
Una Bíblia que honre al seu Autor. (2 Samuel 23:2.) La Traducción del Nuevo Mundo ha tornat a restablir el nom diví als quasi 7.000 llocs on apareix als antics manuscrits, tal com es pot vore més avall (Èxode 3:14, nota). Com a resultat d’anys de molta investigació, esta Bíblia és agradable a l’hora de llegir perquè transmet clarament els pensaments de Déu. Ja siga que la Traducción del Nuevo Mundo estiga en el teu idioma o no, t’animem a agafar el costum de llegir la Paraula de Jehovà tots els dies (Josué 1:8; Salm 1:2, 3).
-
Per què vam vore la necessitat d’editar una nova traducció de la Bíblia?
-
Quin bon costum haurien de tindre els qui volen saber quina és la voluntat de Déu?
^ § 3 La Traducción del Nuevo Mundo encara no està en valencià. No obstant, la pots trobar a jw.org en altres idiomes.