Salta al contingut

Salta a la taula de continguts

COM S’UTILITZEN LES DONACIONS

La producció del llibre més important de tots

La producció del llibre més important de tots

1 DE GENER DE 2021

 «He estat esperant este moment des de fa 19 anys!» Què estava esperant amb tanta emoció este germà? La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en bengalí, el seu idioma matern. Moltes persones se senten aixina quan es publica la Traducción del Nuevo Mundo en el seu idioma. T’has preguntat alguna volta el que implica traduir i produir una Bíblia?

 Primerament, el Comité de Redacció de la Junta Directiva assigna el treball a un equip de traducció. Quant de temps fa falta per a què un equip traduïsca la Bíblia? Nicholas Ahladis, que coŀlabora en el departament de Servicis de Traducció en Warwick (Nova York) explica: «Hi ha molts factors, per exemple: quants traductors hi ha disponibles per al projecte, lo difícil que és l’idioma, si els lectors entenen com era la vida en temps bíblics i si l’idioma canvia d’una zona a una altra. Com a mitjana, un equip de traducció necessita d’u a tres anys per a traduir la Tradución del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas i quatre anys o més per a traduir la Bíblia sencera. Però en el cas de llengua de signes, este procés podria ser molt més llarg».

 Per a traduir la Bíblia fa falta molt més que un equip de traducció. Un grup de lectors externs de diferents antecedents i, a voltes, d’altres països revisen la traducció de manera voluntària. Esta revisió ajuda els traductors a traduir la Bíblia de manera precisa, clara i plena de significat. Un germà de la República de Sud-àfrica que capacita els equips de traducció de la Bíblia diu: «Els traductors senten que tenen una gran responsabilitat davant de Jehovà i dels lectors de la seua Paraula».

 Una volta la Bíblia es traduïx, s’ha d’imprimir i enquadernar. Per a aconseguir açò, les impremtes utilitzen almenys 10 «ingredients»: paper, tinta, material de coberta, pegaments, revestiments per a coberta, làmines de plata, cintes, capçades, cartó per al llom i un reforç per a què el llibre es mantinga unit. En 2019, es van invertir més de 20 milions de dòlars nord-americans (aprox. 16,4 milions d’euros) en materials per a produir la Bíblia. L’equip d’impressió va treballar més de 300.000 hores durant l’any 2019 per a produir i enviar les bíblies.

«La Bíblia és el llibre més important que produïm»

 Per què s’ha dedicat tant de temps i diners per a produir la Bíblia? El germà Joel Blue, del Departament Internacional d’Impressió, diu: «La Bíblia és el llibre més important que produïm, aixina que volem que la seua aparença glorifique al Déu que adorem i el missatge que prediquem».

 A banda de l’edició regular de la Traducción del Nuevo Mundo, també produïm edicions per a lectors amb necessitats especials. Per exemple, la Traducción del Nuevo Mundo en braille està disponible en 10 idiomes. Per a produir una Bíblia completa en braille fan falta huit hores de treball i tots els seus volums junts ocuparien 2,3 metres. També produïm una edició especial per als que estan empresonats, on només es permeten llibres amb cobertes de paper.

 La Traducción del Nuevo Mundo també té un paper molt important en les vides dels seus lectors. Eixe ha sigut el cas de la congregació kiluba, en Tombe (República del Congo) que està a més de 1.700 kilòmetres de la capital. Allí només hi havia una Bíblia disponible per als Testimonis d’eixa zona i estava escrita en kiluba antic. Este exemplar anava de germà en germà per a què es pogueren preparar les parts de la reunió. Però en agost de 2018, es distribuïren còpies en un llenguatge actual de la Traducción del Nuevo Mundo en kiluba per a tots els germans.

 Quan una germana va rebre la Traducción del Nuevo Mundo revisada en alemany, el seu idioma matern, va dir: «Ja no dic mai més que he de llegir la Bíblia. Més bé, ara em pregunte: “Quan tindre més temps per a continuar llegint-la?”». Un presoner també va escriure: «Em van donar una còpia de la Traducción del Nuevo Mundo i va canviar la meua vida. Mai havia entés la Paraula de Déu tan bé fins que vaig començar a llegir esta traducció. M’agradaria saber més sobre els testimonis de Jehovà i arribar a ser un d’ells».

 Tots els lectors de la Traducción del Nuevo Mundo estan molt agraïts per les donacions que s’han fet per a produir esta publicació. Estes donacions a l’obra mundial s’han fet per mitjà de donate.pr418.com. Moltes gràcies per la vostra generositat.