Punts destacats de la Reunió anual
«El llibre de Déu és un tresor»
El cap de setmana del 5 i 6 d’octubre del 2013, 1.413.676 persones de 31 països veieren la reunió anual número 129 de la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania en persona a la Sala d’Assemblees dels Testimonis de Jehovà a Jersey City (Nova Jersey) o via Internet.
Guy Pierce, membre de la Junta Directiva dels Testimonis de Jehovà, va presidir la reunió. Va captar l’atenció de l’auditori a l’assegurar que el programa respondria preguntes bíbliques importants, la veritat es faria més clara i seria una provisió espiritual de «l’aliment al temps degut» (Mateu 24:45; Proverbis 4:18).
«Una exposició que dóna honra a Jehovà.»
Mark Sanderson, de la Junta Directiva, va donar detalls sobre la nova exposició a la central mundial dels Testimonis a Brooklyn (Nova York) titulada «La Bíblia i el nom diví». Esta destaca el lloc que correspon al nom de Déu en la Bíblia, tant en les Escriptures Hebrees com a les Gregues. Inclou moltes bíblies antigues, rèpliques d’objectes del passat i pàgines de la bíblia que daten de l’Edat Mitjana.
Alguns articles interessants de la col·lecció són: unes pàgines d’una bíblia del segle XVI traduïda per William Tyndale (el primer que va traduir el nom de Déu a l’anglés) i una pàgina de l’edició del 1602 de la Bíblia espanyola Reina Valera, la qual traduïx el nom de Déu com «Iehova». També utilitzen el nom diví i estan exposades: una versió anglesa de la Gran Bíblia (impresa al 1549), una còpia de la Bíblia de 12 idiomes d’Elias Hutter també coneguda com la Bíblia Poliglota de Nuremberg (editada al 1599) i una Bíblia de Ginebra (impresa al 1603).
El germà Sanderson va invitar tot el món a visitar l’exposició al dir: «De veritat orem perquè esta exposició ajude aquelles persones de bon cor, siga quina siga l’edat o cultura, a vindre i a estimar dos de les coses que nosaltres més estimem: la valuosa Paraula de Déu —la Bíblia— i el gloriós nom de Déu, Jehovà».
Text de l’any 2014.
El germà Gerrit Lösch, també de la Junta Directiva, va fer un resum de La Talaia d’eixa setmana. Després, el germà Pierce va anunciar el text per a l’any 2014: «Vinga el teu Regne» (Mateu 6:10). Encara que este text sempre hauria sigut adequat per a qualsevol any per als Testimonis de Jehovà, ho és molt més enguany, ja que el 2014 és el centenari de l’establiment del Regne de Déu al cel.
«Un regal preciós de part de Jehovà.»
A continuació, l’auditori va disfrutar de vore un vídeo sobre la història de la Traducción del Nuevo Mundo, publicada pels Testimonis de Jehovà i considerada per alguns com una de les millors traduccions que s’han editat. Quan Nathan Knorr va presentar el primer volum d’esta traducció en l’assemblea internacional «Augment de la Teocràcia» al 1950, va donar un consell que hui en dia encara és apropiat: llegir la traducció sencera, estudiar-la i ajudar altres a estudiar-la perquè açò permetrà que invoquen el nom de Jehovà.
«Un viatge pels records feliços.»
Samuel Herd, de la Junta Directiva, va ser l’encarregat d’esta part, la qual incloïa una gravació d’una entrevista feta a quatre membres de la família Betel dels Estats Units que van estar en la presentació de la Traducción del Nuevo Mundo. Originàriament es va editar en sis volums entre 1950 i 1960.
Eunice Timm va recordar haver utilitzat la Traducción del Nuevo Mundo en les reunions cristianes. Ella apreciava molt les notes i referències. Com que portar tots eixos volums a les reunions haguera sigut molt pesat i incòmode, va explicar que sols portava els que li feien falta junt a una bíblia del Rei Jaume, tamany de butxaca, per si llegien alguns versicles que no esperava.
La nova traducció també va afectar a altres aspectes de la nostra adoració. Per exemple, Fred Rusk va contar que abans del 1950, tots aquells que feien oracions en públic per a la família Betel utilitzaven expressions de la Bíblia del Rei Jaume, però poc després de la presentació de la Traducción del Nuevo Mundo van deixar d’utilitzar eixe llenguatge arcaic i feien les oracions en un llenguatge més natural.
John Wischuk es va quedar impressionat no sols per la bona qualitat de la traducció, sinó també per la humiltat del comité de traducció de la Bíblia. El germà va comentar: «No volien que se’ls identificara ni en vida ni després d’ella, volien que tota la glòria anara a Jehovà Déu». Charles Molohan va compartir els mateixos sentiments que els altres al dir que «la Traducción del Nuevo Mundo ens ha ajudat a confirmar que tenim la veritat en els nostres cors, ha enfortit la nostra fe i, per tant, estem preparats per anar a ajudar els altres a edificar la seua fe».
«Els sentim proclamar en les nostres pròpies llengües les grandeses de Déu.» (Fets 2:11.)
Geoffrey Jackson, altre membre de la Junta Directiva, va fer el discurs en el qual va presentar la revisió del 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo en anglés. Al concloure esta part, tots els presents, fins i tot, aquells que estaven connectats per internet, van rebre una còpia de la Bíblia.
El germà Jackson va destacar que ja havien passat més de 60 anys des que es presentà el primer volum de la Traducción del Nuevo Mundo. Durant tot eixe temps, la llengua anglesa ha canviat, però l’objectiu de la nostra traducció bíblica no. Volem traduir la Paraula de Déu tan literal com siga possible, però sense alterar el significat.
En el 2005, la Junta Directiva va donar atenció especial a la necessitat de traduir la Bíblia en molts més idiomes. Des d’eixe moment, el número de llengües a les que s’ha traduït i publicat la Traducción del Nuevo Mundo ha augmentat de 52 a 121, i actualment hi ha 45 llengües més que estan en esta labor. Al traduir-la en altres llengües, s’han rebut i respost moltes preguntes (més de 52.000) per a aclarir certes paraules o frases. Moltes d’estes han ajudat a revisar el text en anglés o modernitzar-lo.
Per exemple, el germà Jackson va explicar que les edicions més antigues de la Traducción del Nuevo Mundo en anglés al traduir 1 Samuel 14:11 utilitzaven una expressió que donava a entendre que Jonatan i el seu escuder s’exhibiren despullats davant dels filisteus. En la revisió s’ha utilitzat una expressió que no presta a confusió al dir que es van posar en un lloc on podien ser vistos pels filisteus. De la mateixa manera, abans Miquees 2:6 es traduïa literalment com «no deixeu caure les paraules». Ara, este passatge en anglés diu una cosa pareguda a «pareu de predicar».
Fa cinc anys, la Junta Directiva va nombrar un comité per revisar la Traducción del Nuevo Mundo i el resultat del seu treball ara és notable. La nova Bíblia revisada és atractiva, fàcil de llegir i amb una coberta resistent i durable. El germà Jackson va anunciar que la versió en anglés en tamany gran i de butxaca es publicarien pròximament.
«Exposa la Paraula de Déu correctament.»
Stephen Lett, de la Junta Directiva, va fer un repàs sobre les noves ferramentes de la nova revisió de la Bíblia basant el tema en 2 Timoteu 2:15. L’expressió «exposa correctament» que s’utilitza en este versicle literalment significa «tallar recte». El nostre objectiu és usar «l’espassa de l’esperit» de manera recta, completament exacta (Efesis 6:17). El germà Lett va mostrar com estes noves ferramentes de la Bíblia ens poden ajudar a aconseguir-ho.
La secció del principi que es titula «Coneix millor la Paraula de Déu» conté textos bíblics que responen a 20 preguntes sobre ensenyances bàsiques de la Bíblia.
L’apèndix A descriu aspectes de la nova revisió, com l’estil, els canvis de vocabulari i la traducció del nom diví.
L’apèndix B, compost de 15 seccions a tot color, conté mapes i gràfiques que seran útils per a l’estudi personal i per a ensenyar a altres.
Al principi de cada llibre hi ha una taula de continguts, un esquema que permet al lector trobar ràpidament la secció que desitja. Esta ferramenta substituïx els encapçalaments que apareixien en cada pàgina de les edicions prèvies.
El glossari de termes bíblics dóna definicions breus de centenars de paraules de la Bíblia.
L’índex de paraules bíbliques s’ha reduït significativament. Ara sols inclou paraules o versicles que són més útils per a predicar i ensenyar.
Les referències marginals, que es troben en el centre, també s’han reduït en número. I ara sols inclouen aquelles referències que són més pràctiques per a la predicació.
Les notes a peu de pàgina donen traduccions alternatives, traduccions paraula per paraula i informació sobre el context.
JW Library.
John Ekrann, membre del comité de la sucursal dels Estats Units, va presentar la nova aplicació JW Library per a dispositius electrònics (tauletes tàctils i telèfons). L’aplicació dóna accés a la nova revisió de la Traducción del Nuevo Mundo en anglés, així com a altres cinc traduccions més. Està disponible per a baixar-la gratis en la majoria de tendes d’aplicacions des del 7 d’octubre del 2013.
«Una traducció exacta de la Bíblia.»
Anthony Morris, de la Junta Directiva, va explicar després els principis que ha seguit el comité de traducció de la Bíblia al preparar la nova revisió. Els germans del comité van aplicar el text de 1 Corintis 14:8, 9 en el seu treball perquè volien estar segurs que la Bíblia revisada fóra fàcil d’entendre. A més, van evitar la traducció paraula per paraula quan esta poguera distorsionar el significat bíblic.
Per exemple, una traducció estrictament literal de Gènesi 31:21 seria: «Jacob va furtar el cor de Laban». No obstant, el significat de l’expressió hebrea que s’utilitza ací és molt diferent de l’anglesa, així que la Traducción del Nuevo Mundo en anglés ho traduïx com que Jacob s’havia amagat de Laban. Un altre exemple el trobem en 1 Corintis 7:39. Este text traduït paraula per paraula donaria a entendre que una dona es podria casar amb un altre home quan el seu marit estiguera dormint. Ja que les Escriptures de vegades relacionen l’expressió «dormir» amb la mort, la Traducción del Nuevo Mundo ajuda al lector a evitar confusions al traduir eixa expressió com «quan s’haja dormit en la mort».
El germà Morris va dir: «La Bíblia s’ha escrit en un llenguatge comú, a l’abast de totes les persones, ja siguen grangers, pastors o pescadors». I va afegir: «Una bona traducció de la Bíblia ha de fer el missatge que conté fàcil d’entendre per a les persones de bon cor, independentment de la seua cultura».
«Utilitzem paraules atractives» i «basades en la veritat».
David Splane, de la Junta Directiva, va tractar este tema basant-se en les paraules d’Eclesiastés 12:10. Els escriptors bíblics anaven amb molt de compte a l’hora d’escriure els pensaments de Déu i el primer comité de traducció de la Bíblia també ho feren. L’última revisió seguix este principi: «escriure exactament la veritat» i fer el missatge bíblic tan fàcil d’entendre com siga possible.
«Moltes paraules en anglés tenen més d’un significat», va dir el germà Splane. Per exemple, edicions anteriors de la Traducción del Nuevo Mundo utilitzaven una expressió pareguda a «patró de paraules saludables» en 2 Timoteu 1:13. La paraula «patró» en anglés té varies definicions, una de les quals és «disseny artístic». Basant-se en esta definició, alguns han arribat a la conclusió que esta frase vol dir que podem trobar un disseny bonic, o patró, en les ensenyances bíbliques. Però, la definició correcta seria ‘model a seguir’. Per tant, la nova revisió utilitza una frase semblant a «model de paraules».
El germà Splane també va parlar de les revisions i canvis que s’havien fet en la llengua anglesa. Per exemple, en les primeres edicions de la Traducción del Nuevo Mundo, la paraula que es gastava per a descriure la manera en la qual Jesús va morir era impale, la qual a sovint significava que la víctima era travessada per un pal i penjada en ell. Per això, ja que Jesús no va morir així, la nova revisió utilitza expressions com clavat i mort en un pal de turment (Mateu 27:22, 23, 31).
El germà Splane va concloure dient: «Demanem en oració que la vostra lectura i l’estudi de la revisió de la Traducción del Nuevo Mundo vos acoste encara més a Déu. I que Ell sempre siga el vostre Amic, Pare i Déu».
Conclusió.
El germà Pierce va comparar la revisió de la Bíblia amb «un banquet de plats gustosos» (Isaïes 25:6). Finalment, va invitar l’auditori a concloure adequadament amb el càntic 114 «El libro de Dios es un tesoro».