Estònia reconeix el mèrit d’«una gran obra»
La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en estonià va ser nominada per ser una de les millors obres lingüístiques de l’any a Estònia al 2014. De les 18 nominades, va quedar en tercer lloc al final de la votació.
Esta nova traducció de la Bíblia, publicada el 8 d’agost del 2014, va ser nominada al premi per la lingüista Kristiina Ross de l’Institut de la Llengua Estoniana. Ella definix la Traducción del Nuevo Mundo com «fàcil i agradable de llegir», i va afegir: «El treball que ha implicat fer-la ha significat una millora important en el camp de la traducció a l’estonià». Rein Veidemann, professor de cultura i literatura estoniana, va anomenar esta traducció com «una gran obra».
La primera Bíblia completa en estonià va ser publicada al 1739 i des d’eixe moment s’han publicat altres traduccions. Aleshores, per què s’ha considerat la Traducció del Nuevo Mundo «una gran obra»?
Exactitud: Una Bíblia molt coneguda en estonià, publicada al 1988, traduïx de manera encomiable el nom de Déu com a Jehoova (Jehovà) unes 6.800 vegades en les Escriptures Hebrees (l’Antic Testament). a La Traducción del Nuevo Mundo fa molt més que això. On es veu clarament que hi ha base per fer-ho, la Traducción del Nuevo Mundo també utilitza el nom diví en les Escriptures Gregues Cristianes (Nou Testament).
Autenticitat: Ha aconseguit la Traducción del Nuevo Mundo ser exacta i fàcil de llegir? Toomas Paul, un respectable traductor de la Bíblia, va escriure en el periòdic Eesti Kirik (Església d’Estònia) que la Traducción del Nuevo Mundo «ha alcançat el seu propòsit: traduir la Bíblia a l’estonià de manera natural i fàcil d’entendre». I va afegir: «T’assegure que esta és la primera vegada que s’ha obtingut este objectiu».
La resposta que van donar els estonians a la Traducción del Nuevo Mundo va ser sorprenent. Una emissora de ràdio nacional va retransmetre un programa de 40 minuts que parlava de la nova Bíblia. Pastors i parroquians van estar d’acord en posar-se en contacte amb els testimonis de Jehovà per obtindre’n còpies. Una escola d’alt nivell a Tallinn va demanar 20 còpies de la Traducción del Nuevo Mundo per usar-les en una de les seues classes. Als estonians els encanten els llibres. Per això, els Testimonis de Jehovà estan contents d’oferir una traducció exacta i clara del millor llibre que mai s’ha escrit.
a Després de descriure com els estonians han arribat a pronunciar el nom diví com Jehoova, Ain Riistan, president d’estudis del Nou Testament de l’Universitat de Tartu, va concloure: «Pense que la paraula Jehoova és molt apropiada hui en dia. A pesar del seu origen, ha tingut un significat molt important i profund durant generacions: Jehoova és el nom de Déu, el qual va enviar el seu Fill per a rescatar la humanitat».