Salta al contingut

Salta a l'índex

COM S’UTILITZEN LES TEVES DONACIONS

Les oficines externes de traducció beneficien moltes persones

Les oficines externes de traducció beneficien moltes persones

1 DE MARÇ DE 2021

 Més del 60 per cent dels equips de traducció que treballen a temps complet no ho fan a les sucursals, sinó que treballen a oficines externes de traducció. Quin n’és el benefici? Què necessiten els traductors per poder treballar de manera eficaç en aquestes oficines? Com repercuteix la ubicació d’un equip de traducció en la qualitat de les seves traduccions?

 Les oficines externes de traducció permeten que els traductors visquin al lloc on la majoria de les persones parlen l’idioma al qual tradueixen. La Karin, una germana que tradueix al baix alemany, explica: «Des que ens vam traslladar a les oficines externes de traducció a Cuauhtémoc, Chihuahua (Mèxic), sempre estem parlant el baix alemany amb altres traductors, a la predicació i, també, quan anem a comprar. Estem completament immersos en el nostre idioma. Escoltem expressions que no havíem escoltat des de feia molt de temps, i estem al dia amb el vocabulari que les persones utilitzen».

 En James, que treballa a Ghana a l’equip de traducció al frafra, admet que algunes vegades troba a faltar la companyia de la família Betel que està a la sucursal. Però, afegeix: «M’encanta treballar a les oficines externes de traducció. Em fa molt feliç predicar en l’idioma local i veure com la gent reacciona a les bones notícies».

 Com es decideix on establir una oficina externa de traducció? El germà Joseph, que treballa al Departament Mundial de Disseny i Construcció a Warwick, Nova York (EUA), explica: «Un dels reptes que tenim és que a algunes zones no hi ha electricitat estable ni aigua ni suficient internet per rebre els arxius per traduir. Així doncs, quan es decideix formar unes noves oficines externes de traducció, hem de valorar diverses ubicacions dins del territori on es parla l’idioma».

 En general, la manera més ràpida i econòmica de formar una oficina externa de traducció és establir-la a una Sala de Congressos, una Sala del Regne o una casa missional on els traductors hi puguin anar per treballar. Però, si això no és possible, es pot aprovar la compra d’apartaments i d’un espai per a oficines on els traductors hi puguin viure i treballar. Si les necessitats de l’equip de traducció canvien, aquests edificis es poden vendre fàcilment i utilitzar els diners on més es necessiten.

Equipats per continuar la feina

 Durant l’any de servei 2020, es van utilitzar 13 milions de dòlars nord-americans (uns 10,8 milions d’euros) per al funcionament de les oficines externes de traducció. En aquestes oficines, els equips de traducció necessiten ordinadors, programes informàtics especialitzats, equipament per gravar, accés a internet i els subministraments bàsics. Un ordinador completament equipat per a un usuari pot costar uns 750 dòlars nord-americans (uns 620 euros). Els ordinadors disposen de diferents programes comercials i, també, del programa Watchtower Translation System, que ajuda els traductors a organitzar la seva feina i a accedir fàcilment a diferent informació de consulta.

 A més, els traductors també reben un equip de gravació que els permet gravar a l’oficina i aquest ha estat especialment de gran ajuda quan va començar la pandèmia de la COVID-19. Molts traductors se’l van poder emportar a casa i així continuar les gravacions de les publicacions i els vídeos.

 Voluntaris de la zona sovint ajuden a revisar les publicacions que s’han traduït i també treballen en el manteniment de les oficines. En Cirstin que serveix a les oficines externes de traducció a l’afrikaans, a la Ciutat del Cap (Sud-àfrica), diu: «Aquí, molts publicadors i pioners regulars tenen l’oportunitat d’utilitzar les seves habilitats».

 Aquests voluntaris gaudeixen molt d’aquest privilegi. Una germana que ajuda a unes oficines externes de traducció, diu: «Treballar aquí és com una glopada d’aire fresc». També, alguns germans i germanes de la zona posen la seva veu a les gravacions d’àudio. La Juana, una traductora al totonac, a l’estat de Veracruz (Mèxic), diu: «Ara que estem més a prop de les ciutats que parlen el nostre idioma és més fàcil que més germans i germanes puguin ajudar amb les gravacions d’àudio i vídeo».

 Però, realment ha millorat la qualitat de la traducció gràcies a les oficines externes de traducció? Molts dels nostres milions de lectors diuen que sí. En Cédric, que treballa a la República Democràtica del Congo amb l’equip de traducció al kongo, explica: «Alguns germans i germanes solien dir que la nostra manera de traduir al kongo era “el kongo de les publicacions de la Watch Tower”, perquè no era la manera en què les persones parlaven habitualment el kongo. Però ara, les nostres publicacions es tradueixen al kongo modern, és a dir, a la manera com les persones s’expressen en el seu dia a dia».

 L’Andile, que treballa amb l’equip de traducció al xhosa, a Sud-àfrica, ha notat una resposta semblant. Ell comenta: «Molts ens diuen que han notat un gran canvi a la traducció. Fins i tot, els nens que abans llegien La Torre de Guaita en anglès ara la llegeixen en xhosa. El que més els agrada és la naturalitat de la Traducció del Nou Món revisada».

 Les despeses que tenen a veure amb l’establiment de les oficines externes de traducció, el manteniment i els germans que hi treballen es cobreixen mitjançant les donacions voluntàries a l’obra mundial, que inclouen les donacions que també es fan a donate.pr418.com.