Salta al contingut

Germans i germanes de parla guambiano i embera chamí donen la benvinguda als assistents al congrés. Cercle de dalt: el Henry Carrasco, de 12 anys i de parla embera chamí, es bateja. Cercle de baix: dos germans tradueixen simultàniament el programa al guambiano

9 DE JUNY DE 2023
COLÒMBIA

Un congrés molt especial per als que parlen guambiano i embera chamí

Un congrés molt especial per als que parlen guambiano i embera chamí

El diumenge 26 de març de 2023, va tenir lloc a Cali (Colòmbia) un acte especial en diferents idiomes. Per primer cop, un congrés de circuit en espanyol es va traduir simultàniament a dues llengües indígenes, el guambiano i l’embera chamí. Hi va haver més de 1.600 assistents, incloent-hi 48 persones de parla guambiano i 78 de parla embera chamí.

Actualment, a Colòmbia, el guambiano és la llengua materna de més de 21.000 persones, i l’embera chamí, de més de 77.000. Anteriorment, les Sales de Congressos de Colòmbia no tenien l’equipament necessari per poder traduir simultàniament el programa del congrés. Per tant, els que eren d’aquestes comunitats indígenes assistien al congrés en espanyol, encara que alguns d’ells no entenien bé aquest idioma.

Quan les famílies d’aquestes comunitats indígenes es van assabentar que se celebraria el congrés, de seguida van començar a estalviar per al viatge. Aquest és el cas de la família Carrasco. Ells són vuit i viuen a una zona molt aïllada, i per anar a la Sala de Congressos havien de caminar durant tres hores i després fer un viatge en autobús de 12 hores. Però a pesar de la distància i de les despeses del viatge, no es van desanimar. Amb mesos d’antelació, van fer objectes artesans per vendre’ls i així poder cobrir el cost del viatge. El seu fill de 12 anys, el Henry, va ser un dels dos assistents de parla embera chamí que es van batejar durant el congrés. A més a més, també es van batejar dues persones de parla guambiano.

Germans de parla embera chamí i guambiano escolten el programa en el seu idioma

La germana Adrianin Morales, una de les intèrprets al guambiano, va dir: «Va ser molt maco tenir un congrés traduït al meu idioma. Saber que tots els assistents escoltarien el missatge de Jehovà en la seva pròpia llengua em va fer molt feliç».

Un altre intèrpret al guambiano, el germà Diomedes Velasco, va comentar: «Quan em van dir per primer cop que faria d’intèrpret, em va envair la por. Però quan vaig veure tot el que Jehovà està fent pels indígenes, em vaig animar. Aquesta assignació de part de Jehovà ha estat un privilegi».

És meravellós veure que gent de totes les llengües diuen: «Veniu, pugem a la muntanya de Jehovà» (Isaïes 2:3).