Salta al contingut

30 D’OCTUBRE DE 2020
ÍNDIA

Es presenta la Traducció del Nou Món en tres llengües de l’Índia

Es presenta la Traducció del Nou Món en tres llengües de l’Índia

El diumenge 25 d’octubre de 2020 es va presentar la Traducció del Nou Món en tres llengües de l’Índia: el gujarati, el kanarès i el panjabi. Aquestes Bíblies es van presentar en format electrònic durant un discurs enregistrat prèviament. Els publicadors van veure el programa des de les seves llars i, tan bon punt va finalitzar, van poder descarregar-se la Bíblia en el seu idioma.

Gujarati

Uns 61 milions de persones per tot el món parlen el gujarati.

Sis traductors repartits en dos equips han treballat durant set anys per traduir la Bíblia sencera. Una traductora de l’equip va dir: «Ens vam posar molt contents quan es va presentar la Bíblia. El seu llenguatge és tan senzill que fins i tot els nens la poden entendre».

Una altra traductora comenta: «En aquesta traducció s’ha restablert el nom de Jehovà allà on apareixia al text original. A mesura que els germans utilitzin aquesta Bíblia en el seu estudi personal, la seva fe s’enfortirà».

Estem segurs que aquesta traducció tan fàcil d’entendre tindrà un gran impacte en els lectors i ajudarà tots «els humils» a conèixer Jehovà (Salm 25:9).

Kanarès

Hi ha una gran diferència entre com es parla i com s’escriu el kanarès. A més, el llenguatge parlat sovint varia segons la regió. És per això que va ser tot un repte aconseguir una traducció que fos senzilla i natural i, alhora, transmetre el missatge de la Bíblia amb exactitud.

Es va trigar set anys a completar aquest projecte, on hi van participar deu traductors. Una traductora explica: «Pensava que la Bíblia no es podria presentar fins al 2021 per culpa de la pandèmia de la COVID-19, però ha quedat clar que res pot aturar la voluntat de Jehovà».

Un traductor de l’equip afegeix: «És molt emocionant pensar que tots aquells que parlen el kanarès ara poden llegir la Bíblia en l’idioma del seu cor i poden trobar el nom de Jehovà al lloc que li correspon».

De ben segur aquesta traducció de la Bíblia ajudarà els més de 2.800 publicadors que parlen el kanarès i serveixen al territori de la sucursal de l’Índia. A més, serà una eina clau per predicar els aproximadament 46 milions de parlants d’aquest idioma arreu del món, i ajudar-los a entendre les paraules de Romans 11:33, on diu: «Que grans són les benediccions de Déu i que profunds són el seu coneixement i la seva saviesa».

Panjabi

L’equip que ha traduït al panjabi la Traducció del Nou Món està format per sis traductors i ha treballat durant dotze anys en aquest projecte. Aquesta traducció beneficiarà els més de 100 milions de parlants del panjabi que hi ha al subcontinent indi i per tot el món.

Una traductora expressa els seus sentiments: «Jehovà ha treballat entre bastidors perquè poguéssim acomplir el projecte, tot i els limitats recursos que teníem. Aquesta nova traducció enfortirà la fe dels nostres germans, calmarà la seva angoixa i els ajudarà a superar les proves que hagin d’afrontar al futur».

Un altre traductor comenta: «Les persones de cor sincer gaudiran molt de llegir aquesta traducció, especialment els llibres poètics. Es beneficiaran de la gran quantitat d’eines d’investigació que té aquesta Bíblia».

Volem afegir-nos a aquests bonics comentaris dels nostres germans per agrair a Jehovà tots els seus extraordinaris fets, que «són massa nombrosos per comptar-los» (Salm 40:5).