Salta al contingut

Esquerra: algunes publicacions que s’han traduït al papiamentu des del 1948. Dreta: els colorits edificis de Willemstad, a Curaçao, una de les illes on es parla papiamentu

11 DE DESEMBRE DE 2023
NOTÍCIES INTERNACIONALS

Es compleixen 75 anys des que es van començar a traduir les veritats de la Bíblia al papiamentu

Es compleixen 75 anys des que es van començar a traduir les veritats de la Bíblia al papiamentu

El 2023 es van complir 75 anys des que els testimonis de Jehovà van començar a traduir publicacions en papiamentu. El papiamentu és un idioma crioll que es basa principalment en l’espanyol, l’holandès i el portuguès. Actualment, hi ha unes 350.000 persones que parlen papiamentu a les illes d’Aruba, Bonaire i Curaçao, també conegudes com les illes ABC.

La predicació en aquestes illes va començar a finals de la dècada de 1920. Quan el 1946 van arribar a Curaçao missioners de Galaad, ja hi havia diverses congregacions a l’illa, però encara no s’havia traduït cap publicació al papiamentu. Les reunions de congregació es feien tant en anglès com en papiamentu utilitzant publicacions en anglès, espanyol i holandès. Tot i que els germans van veure la necessitat de traduir publicacions en papiamentu, van haver de fer front a molts reptes. Per exemple, no hi havia diccionaris en aquest idioma i tampoc normes gramaticals ni ortogràfiques. El germà Bill Yeatts va ser un dels primers missioners a arribar a les illes i va ajudar amb la feina de traducció. A l’Anuario de los testigos de Jehová 2002, ell va dir: «Al traduir el missatge del Regne, vam haver de dir i escriure coses que mai s’havien dit o escrit en papiamentu. Va ser tot un repte establir les normes gramaticals i triar les expressions que faríem servir». A pesar d’aquests obstacles, els germans es van seguir esforçant per traduir les publicacions.

La primera publicació que es va traduir en papiamentu va ser el llibret El gozo de todos los pueblos, que es va finalitzar el 1948. Més endavant, es van traduir més publicacions, entre elles les revistes La Torre de Guaita i Desperta’t! Actualment, s’està treballant en la Traducció del Nou Món al papiamentu, i els llibres es publiquen a mesura que es tradueixen. L’1 d’octubre de 2021 es va presentar Rut, el primer llibre bíblic que es va traduir.

Germanes participant en la predicació en espais públics a l’illa d’Aruba

Els resultats de tota aquesta feina són evidents, ja que el nombre de publicadors en aquestes illes segueix augmentant. Quan el 1956 es va formar la primera congregació en papiamentu, només hi havia 16 publicadors. Avui dia, hi ha més de 1.600 publicadors que serveixen en 25 congregacions de parla papiamentu. Durant el 2023, es van dirigir més de 1.200 cursos bíblics.

Estem segurs que Jehovà continuarà beneint els esforços de tots els germans i germanes que parlen papiamentu mentre fan brillar la seva llum i li donen glòria a Jehovà (Mateu 5:16).