Salta al contingut

1 D’OCTUBRE DE 2024
NOTÍCIES INTERNACIONALS

Es presenten set traduccions de la Bíblia el setembre de 2024

Es presenten set traduccions de la Bíblia el setembre de 2024

Llengua de signes italiana

L’1 de setembre de 2024, el germà Massimiliano Bricconi, membre del Comitè de Sucursal d’Itàlia, va presentar la Traducció del Nou Món completa en llengua de signes italiana. L’anunci es va fer davant dels 854 assistents al Congrés Regional «Predica les bones notícies!», que es va celebrar a una Sala de Congressos a Roma. Just després, la Bíblia es va poder descarregar a jw.org i a l’aplicació JW Library Sign Language.

Aquesta és la primera traducció completa de la Bíblia en llengua de signes italiana. Els testimonis de Jehovà van començar a publicar informació bíblica en aquest idioma el 1998. Avui dia, 845 germans serveixen a 15 congregacions, 12 grups i 10 pregrups de llengua de signes italiana arreu del país.

Rutoro

El 6 de setembre de 2024, el germà Frederick Nyende, membre del Comitè de Sucursal d’Uganda, va presentar els llibres bíblics de Mateu, Marc, Lluc i Joan en rutoro. L’anunci es va fer durant el Congrés Regional «Predica les bones notícies!», que es va celebrar a Hoima (Uganda). Els 928 assistents van rebre un exemplar en paper de La Bíblia. Les bones notícies segons Mateu. Tot seguit, els quatre llibres bíblics es van poder descarregar des de jw.org i des de l’aplicació JW Library.

Es calcula que a Uganda uns 2,2 milions de persones parlen rutoro o una llengua molt similar, el runyoro. Moltes de les traduccions de la Bíblia en aquests idiomes ometen el nom personal de Déu, Jehovà. A Uganda, hi ha 374 germans que serveixen a dues congregacions de parla rutoro i quatre congregacions de parla runyoro. Tots ells estan molt emocionats de tenir una traducció clara i exacta dels quatre Evangelis que poden fer servir a la predicació i a les reunions.

Uigur (alfabet àrab) i uigur (alfabet ciríl·lic)

El 8 de setembre de 2024, es va publicar el llibre de Mateu en uigur (alfabet àrab) i uigur (alfabet ciríl·lic) en una reunió especial que es va fer a la sucursal del Kazakhstan, a la ciutat d’Almaty. En total van assistir-hi 483 persones. Immediatament després de fer l’anunci, es va poder descarregar el llibre de Mateu a jw.org i a l’aplicació JW Library en uigur, tant en alfabet àrab com en alfabet ciríl·lic.

Moltes traduccions de la bíblia disponibles en els dos alfabets de l’uigur fan servir un llenguatge arcaic i, per això, a moltes persones els costa entendre-les. Aproximadament 11 milions de persones parlen aquest idioma i la majoria d’elles viuen a l’Àsia. Tot i així, també hi ha persones que parlen uigur a Àfrica, Amèrica del Nord i Europa.

Lhukonzo

El 13 de setembre de 2024, el germà Moses Oundo, membre del Comitè de Sucursal d’Uganda, va presentar els llibres bíblics de Mateu, Marc, Lluc i Joan en lhukonzo. L’anunci es va fer davant dels 925 assistents del Congrés Regional «Predica les bones notícies!», que es va celebrar a Bwera (Uganda). Tots els presents van rebre un exemplar en paper de La Bíblia. Les bones notícies segons Mateu. A més a més, just després es van poder descarregar els quatre Evangelis a jw.org i a l’aplicació JW Library.

A Uganda, almenys un milió de persones parlen lhukonzo. Els testimonis de Jehovà han estat traduint publicacions bíbliques en aquest idioma des del 2001. Actualment, 324 germans serveixen a sis congregacions de parla lhukonzo.

Anglès (Libèria)

El 15 de setembre de 2024, el germà Jethro Barclay, membre del Comitè de Sucursal de Libèria, va anunciar la presentació dels llibres bíblics de Mateu i Marc en anglès de Libèria durant un programa especial que es va fer a una Sala de Congressos a Johnsonville (Libèria). En total, 1.176 persones van assistir-hi presencialment. A més, es va convidar a totes les congregacions d’aquest idioma que hi ha al país a gaudir del programa per videoconferència. Els dos llibres bíblics es van poder descarregar tant en format digital com en àudio a jw.org i a l’aplicació JW Library. Aviat estarà disponible la versió en paper de La Bíblia. Les bones notícies segons Mateu.

Hi ha alguns llibres bíblics disponibles en anglès de Libèria, però només en àudio. Amb tot, aquesta és la primera vegada que es publica una porció escrita de la Paraula de Déu en aquest idioma. Tot i que l’anglès és l’idioma oficial de Libèria, es calcula que 1,6 milions de persones parlen anglès de Libèria, inclosos els 7.034 germans que hi ha a 120 congregacions.

Nàhuatl (Guerrero)

El 20 de setembre de 2024, el germà Lázaro González, membre del Comitè de Sucursal de l’Amèrica Central, va presentar els llibres bíblics de Mateu, Marc, Lluc i Joan en nàhuatl de Guerrero. L’anunci es va fer durant el primer dia del Congrés Regional «Predica les bones notícies!», que es va celebrar a la Sala de Congressos de Chilpancingo, a l’estat de Guerrero (Mèxic). Va haver-hi una assistència de 769 persones i 742 més van seguir el programa per videoconferència des del congrés regional que s’estava celebrant a Tlapa de Comonfort (Mèxic). Tots els assistents van rebre un exemplar en paper de La Bíblia. Les bones notícies segons Mateu, i els quatre Evangelis es van fer disponibles immediatament a jw.org i a l’aplicació JW Library.

A Mèxic, unes 250.000 persones parlen nàhuatl de Guerrero. La primera congregació en aquest idioma es va formar l’any 1987. Actualment, al país hi ha 1.216 germans que serveixen a 37 congregacions i dos grups de parla nàhuatl (Guerrero).