8 DE JULIOL DE 2022
NOTÍCIES INTERNACIONALS
Fita històrica: 13 noves traduccions de la Bíblia en un cap de setmana
Durant el cap de setmana del 25 i 26 de juny de 2022, la nostra organització va aconseguir una fita històrica: es va presentar la Traducció del Nou Món en 13 idiomes diferents! Fins aquell moment, el rècord havia estat de sis idiomes en un sol cap de setmana. A continuació es presenta un informe d’aquesta fita tan especial.
Tzeltal
El germà Armando Ochoa, del Comitè de Sucursal de l’Amèrica Central, va presentar en format digital i imprès la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes en tzeltal. El programa va ser transmès a unes 1.400 persones.
Un dels traductors al tzeltal va dir: «Quan miro enrere, puc veure clarament com Jehovà ens ha ajudat a completar el projecte. És impressionant el que s’ha aconseguit! Estem segurs que només ha estat possible gràcies a l’ajuda de l’esperit de Jehovà».
Wayuunaiki
El germà Carlos Moreno, representant de la sucursal de Colòmbia, va presentar en format digital la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes (els llibres de Mateu a Fets) en wayuunaiki. El programa prèviament enregistrat es va retransmetre a unes 2.000 persones a Colòmbia i Veneçuela. Més endavant es faran disponibles còpies impreses d’aquesta nova traducció.
Baule
El germà Christophe Coulot, membre del Comitè de Sucursal de la Costa d’Ivori, va presentar en format digital la Traducció del Nou Món en baule. El programa prèviament enregistrat va ser retransmès a més de 12.000 persones. Els exemplars impresos estaran disponibles l’octubre de 2022. És la primera vegada que la Traducció del Nou Món s’ha traduït a una llengua del territori de la sucursal de la Costa d’Ivori.
Un traductor va explicar què els va motivar mentre treballaven en aquest projecte: «Sempre que ens trobàvem amb algun problema, pensàvem en l’alegria que els germans i les persones del territori sentirien al rebre aquesta nova Bíblia en la seva pròpia llengua. Això i l’ajuda de Jehovà ens van donar les forces per seguir treballant».
Gaŀlès
El germà Peter Bell, membre del Comitè de Sucursal de Gran Bretanya, va presentar en format digital la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes en gaŀlès. El discurs es va retransmetre en directe des d’una Sala del Regne de Gaŀles a unes 2.057 persones, les quals es van connectar des de diferents Sales del Regne d’arreu de Gaŀles i l’Argentina. Els exemplars impresos estaran disponibles el desembre de 2022.
Un traductor va dir: «Mai oblidaré el primer cop que vam traduir el nom de Jehovà. Per a nosaltres, que som simples humans, ha estat tot un privilegi veure com el nom de Déu torna a estar al lloc que li correspon».
Manyawa i tewe
El germà Marcelo Santos, membre del Comitè de Sucursal de Moçambic, va presentar en àudio i format digital La Bíblia. El llibre de Mateu en manyawa i tewe. Els dos programes prèviament enregistrats es van fer disponibles a JW Stream i també es van retransmetre per televisió i ràdio. Els exemplars impresos estaran disponibles el setembre de 2022.
En el cas del manyawa, aquest és el primer llibre de la Bíblia que es tradueix en aquesta llengua, i només s’han traduït al tewe uns pocs llibres de la Bíblia. Les persones que llegeixin i escoltin aquest llibre se’n beneficiaran molt.
Quítxua (Ancash), quítxua (Ayacucho) i quítxua (Cusco)
El germà Marcelo Moyano, membre del Comitè de Sucursal del Perú, va presentar en format digital la Traducció del Nou Món en quítxua (Ancash), quítxua (Ayacucho) i quítxua (Cusco). Aquestes són les tres llengües quítxua més parlades al Perú. El programa prèviament enregistrat va ser retransmès a més de 7.000 persones. Els exemplars en paper estaran disponibles l’octubre de 2022.
Tot i que les diferents variants quítxua tenen la mateixa arrel, són prou diferents. Per ajudar el lector a entendre amb més claredat la Paraula de Déu, era necessari fer diferents traduccions. Els traductors de cada equip van escollir les paraules més fàcils d’entendre per als lectors indígenes de cada llengua.
Ndebele, sesotho (Lesotho) i sesotho (Sud-àfrica)
El germà Kenneth Cook, membre del Consell Rector, va presentar en format digital la Traducció del Nou Món en ndebele i en sesotho (Sud-àfrica). També va presentar una nova revisió de la Traducció del Nou Món en sesotho (Lesotho). Més de 28.000 persones van veure el programa prèviament enregistrat des d’algunes Sales del Regne i cases particulars arreu del país. Està previst que els exemplars en paper estiguin disponibles el desembre de 2022. Aquesta és la primera vegada que es tradueix sencera la Traducció del Nou Món en ndebele i sesotho (Sud-àfrica).
Parlant sobre la Bíblia en ndebele, un traductor va dir: «Aquesta nova traducció serà una veritable benedicció per a les persones que parlen ndebele, ja que aquesta traducció utilitza el nom de Jehovà. Per primera vegada, podran conèixer el nom de Déu llegint-lo directament de la Bíblia».
Ndebele (Zimbàbue)
El germà Shingirai Mapfumo, membre del Comitè de Sucursal de Zimbàbue, va presentar en format digital la Traducció del Nou Món en ndebele (Zimbàbue). Els exemplars en paper estaran disponibles el juliol de 2022. Més de 8.700 persones van veure el programa prèviament enregistrat, el qual va ser retransmès a les Sales del Regne de tot el país.
Tot i que ja existien altres bíblies en ndebele (Zimbàbue), les veritats bíbliques són més clares en aquesta traducció. Per exemple, a Joan 17:3, altres traduccions en ndebele parlen de Jesucrist com el «Déu verdader». La Traducció del Nou Món fa una diferència clara entre Jehovà Déu i Jesucrist. Un traductor va explicar: «Aquesta traducció parla al lector amb un llenguatge fàcil d’entendre».
Estem molt contents de veure com, per tot el món, la Bíblia està a l’abast de persones que volen aprendre de Déu i poden beure «gratis l’aigua de la vida» en el seu propi idioma (Apocalipsi 22:17).