Salta al contingut

25 D’OCTUBRE DE 2021
MADAGASCAR

Es presenta la Traducció del Nou Món revisada en malgaix

Es presenta la Traducció del Nou Món revisada en malgaix

El 16 d’octubre de 2021, el germà Anthony Morris, un membre del Consell Rector dels testimonis de Jehovà, va presentar en format digital l’edició revisada de la Traducció del Nou Món en malgaix. El programa especial prèviament enregistrat es va retransmetre a unes 40.000 persones. S’espera que l’edició en paper d’aquesta Bíblia estigui disponible a principis del 2022.

Uns 27 milions de persones parlen malgaix, principalment a Madagascar on és l’idioma oficial. Tot i que Madagascar és a tan sols 400 quilòmetres de la costa africana, el malgaix pertany a una família d’idiomes que es parlen al Sud-est asiàtic i al Pacífic del Sud, i que inclou el fijià, l’indonesi i el tagàlog.

La traducció de la Bíblia al malgaix va començar vora l’any 1800. Els missioners que van treballar en aquesta traducció van haver de fer front a reptes, com ara la malària, l’oposició i la manca de l’equipament necessari per imprimir. Amb tot, van aconseguir produir la primera traducció sencera l’any 1835.

Malgrat aquests primers esforços, els parlants del malgaix dels nostres dies han estat molts anys sense tenir una traducció que fos fàcil d’entendre. Per això, l’any 2003, els testimonis de Jehovà van produir la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes. Uns anys més tard, el 2008, es va presentar la Traducció del Nou Món sencera.

L’edició revisada de la Traducció del Nou Món proporciona als parlants del malgaix una millor comprensió de les veritats bíbliques, tot i que existeixen diferències entre els dialectes. Un traductor va dir: «Com que algunes paraules són comunes a les grans ciutats però no a les zones rurals ni a la costa, els traductors han utilitzat paraules i expressions que entenen persones de diferents regions».

Un exemple d’això el trobem a Colossencs 3:13, que diu: «Continueu suportant-vos els uns als altres». A l’anterior edició de la Traducció del Nou Món, els lectors que parlen el dialecte oriental entenien que aquest versicle simplement significava: «Continueu parlant-vos els uns als altres». Ara bé, gràcies a l’edició revisada, que utilitza una expressió diferent, tots els lectors entenen clarament que han de perdonar de tot cor els errors dels altres.

Un altre traductor va dir: «Durant aquest projecte vaig fer més oració que mai. Vaig comprovar com Jehovà ens ajudava amb el seu esperit sant».

Compartim l’alegria dels nostres germans i germanes que parlen malgaix i que han rebut aquesta mostra tan especial de la «bondat immerescuda de Déu» (1 Pere 4:10).