Salta al contingut

23 DE JULIOL DE 2021
MÈXIC

Es presenta la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes en tojolabal

Es presenta la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes en tojolabal

El 18 de juliol de 2021, el germà Arturo Manzanares, membre del Comitè de Sucursal de l’Amèrica Central, va presentar la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes en tojolabal.

El tojolabal és una llengua indígena que parlen més de 66.000 persones, principalment a l’estat de Chiapas, que es troba al sud-est de Mèxic i prop de la frontera amb Guatemala. La Bíblia es va presentar en format digital durant un programa prèviament enregistrat i es va transmetre a unes 2.800 persones.

Durant el programa, l’orador va preguntar: «Per què necessitem una traducció de la Bíblia en tojolabal?». Tot seguit, ell va respondre: «Perquè és important tenir una Bíblia que doni honra al seu Autor, Jehovà».

Una germana que va treballar en la traducció diu: «Em vaig emocionar molt quan vaig llegir Joan 5:28, 29. Em vaig imaginar el moment en què la meva mare ressusciti. Havia llegit aquests versicles en espanyol moltes vegades, però ara que els llegeixo en la llengua del meu cor, tenen un significat més profund. Moltíssimes gràcies!».

La nova oficina externa de traducció a Las Margaritas (Chiapas)

Durant el projecte, l’equip de traducció es va mudar de la sucursal de l’Amèrica Central, prop de la Ciutat de Mèxic, a la nova oficina externa de traducció a Las Margaritas (Chiapas). L’oficina es troba a 990 quilòmetres de la sucursal, a una zona on es parla tojolabal. Actualment, hi ha nou traductors que serveixen a temps complet a l’oficina externa de traducció i cinc germans que treballen en departaments de suport. Tot i que les persones de diferents zones que parlen tojolabal s’entenen entre elles, hi ha petites diferències en com utilitzen algunes paraules. Els traductors van tenir això en compte durant la traducció de les Escriptures Gregues Cristianes per tal d’aconseguir que fos exacta i fàcil d’entendre per a la majoria.

Per exemple, les traduccions de la Bíblia en tojolabal tradueixen l’expressió «Regne de Déu» com «el lloc des d’on Déu governa» o «la ciutat de Déu». Però aquestes traduccions no tenen cap significat per als lectors i, per tant, no les utilitzen. En canvi, la Traducció del Nou Món en tojolabal tradueix «Regne de Déu» com «Govern de Déu», que és més fàcil d’entendre.

Una germana que va assistir a la presentació de la Bíblia va dir: «Jehovà va guiar a tots aquells que van participar en la traducció perquè fos clara, exacta i fàcil d’entendre. Estic segura que aquest regal tocarà el cor de moltes persones que encara no coneixen Déu» (Fets 17:27).