Salta al contingut

El germà Amaro Teixeira presentant la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes en l’idioma ndau

2 DE MARÇ DE 2021
MOÇAMBIC

Els testimonis de Jehovà aconsegueixen una fita històrica amb la presentació de la Bíblia a Moçambic

La Traducció del Nou Món ja està disponible en 200 idiomes

Els testimonis de Jehovà aconsegueixen una fita històrica amb la presentació de la Bíblia a Moçambic

El 28 de febrer de 2021, es va presentar la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes en l’idioma ndau. Amb aquesta, la Traducció del Nou Món està disponible sencera o en part en 200 idiomes. A més, tan sols un dia abans, el 27 de febrer, es va presentar La Bíblia. L’Evangeli segons Mateu en chuabo.

Durant els programes prèviament enregistrats, el germà Amaro Teixeira, membre del Comitè de Sucursal de Moçambic, va presentar les dues traduccions en format digital. A més, els programes també van ser transmesos per un canal de televisió nacional i diverses emissores de ràdio locals. La Bíblia. L’Evangeli segons Mateu en chuabo també estarà disponible en un fullet de 64 pàgines per a tots aquells que no s’ho puguin descarregar en format digital.

1,4 milions de persones parlen chuabo a la província de Zambézia. Un total de 492 publicadors serveixen en congregacions i grups de l’idioma chuabo.

El germà Nicholas Ahladis, que treballa al Departament de Serveis de Traducció a la seu mundial, comenta: «La traducció del llibre de Mateu al chuabo és un gran pas endavant. La traducció disponible fins aleshores era molt difícil d’obtenir i d’entendre».

1,1 milions de persones parlen ndau al centre de Moçambic, entre elles 1.500 són testimonis de Jehovà.

Durant el projecte, tres grans desastres van afectar la feina de l’equip de traducció al ndau. El 2019, el cicló Idai va devastar el país. L’any següent, la pandèmia de la COVID-19 va afectar Moçambic, així com la resta del món. A més, a principis de 2021, el cicló Eloise va causar molts danys per tot el país. Tot i aquestes proves, els cinc membres de l’equip de traducció van completar la feina en dos anys i mig.

Un membre de l’equip de traducció al ndau explica: «Quan penso en tot el que s’ha aconseguit, tot i els reptes, no puc creure que s’hagi acabat aquesta traducció. És un miracle! Va més enllà de les nostres habilitats i expectatives. Sens dubte, Jehovà mereix tota la glòria».

El germà Ahladis continua dient: «Recentment, els nostres germans que parlen ndau, inclosos els traductors, han passat per moltes proves que han endarrerit el projecte de la Bíblia. Però a partir d’ara, aquesta traducció de les Escriptures Gregues Cristianes, que és tant fàcil d’entendre, serà un gran regal per als nostres germans, i donarà ànim i consol a les persones que parlen ndau».

El germà Geoffrey Jackson, membre del Consell Rector, diu: «Cada projecte de traducció de la Bíblia implica sacrificis i reptes. Després de les proves que ha passat l’equip de traducció al ndau durant el projecte, inclosos els desastres naturals, sembla just que les Escriptures Gregues Cristianes al ndau siguin l’idioma número 200 en què s’ha traduït la Traducció del Nou Món. Estem segurs que aquesta Bíblia serà una gran benedicció per a les moltes persones que parlen ndau a Moçambic».

Igual que els nostres germans de Moçambic, estem molt contents per la presentació d’aquestes Bíblies malgrat la pandèmia. Clarament, no hi ha res que impedeixi que Jehovà dugui a terme la seva voluntat (Isaïes 43:13).