Salta al contingut

28 DE SETEMBRE DE 2023
REPÚBLICA DEMOCRÀTICA DEL CONGO

Es presenta la Traducció del Nou Món revisada en lingala juntament amb alguns llibres bíblics en sis idiomes més

Es presenta la Traducció del Nou Món revisada en lingala juntament amb alguns llibres bíblics en sis idiomes més

El dimarts 29 d’agost de 2023, es va presentar la revisió de la Traducció del Nou Món en lingala. A més, es van presentar parts de la Traducció del Nou Món en sis idiomes: alur, kinande, kituba, pende, songe i uruund. El germà Mark Sanderson, membre del Consell Rector, es va dirigir als 75.715 presents a l’Estadi dels Màrtirs, a Kinshasa (República Democràtica del Congo), durant el Congrés Regional «Tingueu paciència». I un total de 219.457 persones es van connectar per videoconferència des de 53 Sales de Congressos i des d’altres llocs repartits per tot el territori que supervisa la sucursal. Es van distribuir exemplars en paper de la revisió de la Traducció del Nou Món en lingala i les Escriptures Gregues Cristianes en songe. La resta de traduccions estaran disponibles en paper més endavant. Just després de la presentació, es van fer disponibles per descarregar les versions en format digital en els set idiomes. Es van presentar les següents traduccions:

Alur (Escriptures Hebrees: Gènesi-Job, Càntic dels Càntics)

  • Aproximadament, hi ha 1.750.000 parlants d’alur, principalment a Mahagi

  • 1.609 publicadors serveixen a 45 congregacions de parla alur

  • Els testimonis de Jehovà van començar a traduir publicacions en alur el 2013

  • L’oficina externa de traducció es troba a Bunia

Kinande (Escriptures Gregues Cristianes)

  • Aproximadament, hi ha 903.000 parlants de kinande a Ituri i Kivu Nord

  • 4.793 publicadors serveixen a 78 congregacions de parla kinande

  • Els testimonis de Jehovà van començar a traduir publicacions en kinande el 1998

  • L’oficina externa de traducció es troba a Butembo

Pende (Escriptures Hebrees: Gènesi, Èxode, Levític, Jutges, Rut, Primer i Segon de Samuel i Càntic dels Càntics)

  • Uns 2 milions de persones parlen pende a les províncies de Kasai, Kwango i Kwilu

  • 3.349 publicadors serveixen a 88 congregacions de parla pende

  • Els testimonis de Jehovà van començar a traduir publicacions en pende el 1996

  • L’oficina externa de traducció es troba a Kikwit

Songe (Escriptures Hebrees: Gènesi, Èxode i Càntic dels Càntics. També les Escriptures Gregues Cristianes)

  • Aproximadament 1 milió de persones parlen songe, majoritàriament a la província de Lomami

  • 1.043 publicadors serveixen a 31 congregacions de parla songe

  • Els testimonis de Jehovà van començar a traduir publicacions en songe el 2006

  • L’oficina de traducció es troba a Kinshasa

Kituba (Escriptures Gregues Cristianes: Mateu, Marc, Romans, Primera i Segona als Corintis, Gàlates i Filipencs)

  • Més de 12 milions de persones parlen kituba al sud de la República del Congo, així com a Angola i Gabon

  • 2.137 publicadors serveixen a 30 congregacions de parla kituba

  • L’oficina externa de traducció es va obrir a Pointe-Noire el 2019

Lingala (Traducció del Nou Món revisada)

  • Més de 40 milions de persones parlen lingala

  • 74.023 publicadors serveixen a 1.266 congregacions de parla lingala

  • Els testimonis de Jehovà van començar a traduir publicacions en lingala durant la dècada de 1960

  • La Traducció del Nou Món en lingala es va presentar el 2009

  • L’oficina de traducció està situada a Kinshasa

Uruund (Escriptures Gregues Cristianes: Mateu, Marc, Romans i Primera als Corintis)

  • Aproximadament 153.000 persones parlen uruund, principalment a la província de Lualaba

  • 553 publicadors serveixen a 19 congregacions de parla uruund

  • Els testimonis de Jehovà van començar a traduir publicacions en uruund el 1994

  • L’oficina externa de traducció està ubicada a Kolwezi

Tant les noves traduccions com la revisió en lingala seran de gran ajuda per als germans i les germanes que serveixen en les zones on es parlen aquests idiomes. Un publicador de parla kituba va comentar: «Ens hem adonat que les persones sovint no ens escoltaven perquè no fèiem servir publicacions en el seu idioma. Per exemple, quan llegíem algun text en francès, no ens entenien. Però amb aquesta nova traducció, fins i tot aquelles persones que no poden llegir bé podran escoltar i beneficiar-se de la Paraula de Déu». Un altre lector va dir el següent sobre els beneficis de la Traducció del Nou Món revisada en lingala: «El fet de poder fer servir frases tan senzilles a la predicació és com tenir un tresor per compartir amb els altres».

L’estadi amb 75.715 persones que van assistir al congrés a Kinshasa

Estem segurs que Jehovà beneirà els esforços dels germans i les germanes per utilitzar aquestes noves traduccions i així poder arribar al cor d’aquells que desitgen «escoltar la paraula de Déu» (Fets 13:7).