Salta al contingut

31 DE DESEMBRE DE 2021
TAILÀNDIA

La Torre de Guaita en tai compleix 75 anys

«Tingueu fe en Jehovà, treballeu de valent i acabareu trobant un traductor»

La Torre de Guaita en tai compleix 75 anys

L’1 de gener de 2022 es van complir 75 anys de la primera edició de La Torre de Guaita en tai.

Les bones notícies es van predicar per primera vegada a Tailàndia l’any 1931. Quan els germans van començar a predicar, van entregar milers de publicacions en xinès, anglès i japonès. En aquell temps, l’únic que s’havia traduït al tai era el llibret Protection.

Els tres pioners estrangers que servien al país es van adonar que calien més publicacions en tai per arribar al cor de les persones. El germà Willi Unglaube va escriure al germà Rutherford demanant ajuda. I el germà Rutherford li va contestar: «Tingueu fe en Jehovà, treballeu de valent i acabareu trobant un traductor».

El desembre de 1939, els germans Kurt Gruber i Willi Unglaube van anar a predicar al nord de Tailàndia. La Chomchai Inthaphan, que en aquell moment era la directora de l’escola presbiteriana per a noies de Chiang Mai, va trobar una de les publicacions en anglès que els germans havien deixat. La Chomchai, que parlava amb fluïdesa l’anglès i el tai, es va adonar que havia trobat la veritat.

La Chomchai Inthaphan

En poc temps, la Chomchai va renunciar tant a l’escola com a la seva església malgrat l’oposició i que l’escola li va oferir molts diners si es quedava. Es va batejar com a testimoni de Jehovà i el primer que li van demanar que traduís va ser el llibre Salvation. Temps més tard, la Chomchai va ser una de les primeres en formar part de la família Betel a Bangkok i durant molts anys va ser l’única traductora al tai. Amb el temps, algunes dones de la zona van acceptar la veritat i van rebre capacitació per coŀlaborar en la traducció.

Quan la Segona Guerra Mundial va esclatar, la traducció al tai es va aturar, però després de la guerra es va tornar a traduir immediatament. La Torre de Guaita de gener de 1947 es va traduir al tai i se’n van imprimir 200 exemplars fent servir un ciclostil a la casa missional. Es va continuar utilitzant aquest mètode d’impressió fins el 1952, quan ja s’estaven imprimint 500 còpies al mes. Llavors els germans van decidir encarregar la impressió de les revistes a una empresa. Més tard, el setembre de 1993, la sucursal de Japó va començar a imprimir les revistes La Torre de Guaita i Desperta’t! en tai per poder-les distribuir per tot el món.

Germans i germanes de l’equip de traducció i producció al tai i a la llengua de signes tai

Actualment, hi ha uns 80 germans i germanes que coŀlaboren en la feina de traducció tant a la sucursal de Tailàndia com a les dues oficines externes de traducció. La Torre de Guaita es tradueix al tai i també a l’akha, al lahu, al laosià i a la llengua de signes tai.

Els més de 5.000 publicadors del territori que supervisa la sucursal de Tailàndia donen gràcies a Jehovà per tenir La Torre de Guaita en les llengües del seu cor (Proverbis 10:22).