Salta al contingut

5 DE NOVEMBRE DE 2021
VENEÇUELA

Es presenten els primers llibres de la Bíblia en llengua de signes veneçolana

Es presenten els primers llibres de la Bíblia en llengua de signes veneçolana

El 30 d’octubre de 2021, es van presentar els llibres bíblics de Mateu i Joan en llengua de signes veneçolana. Més de 2.200 germans i germanes es van connectar per internet i van poder veure el programa especial prèviament enregistrat. El germà Miguel Guillén, un membre del Comitè de Sucursal de Veneçuela, va ser l’encarregat de presentar els llibres bíblics. Des del 2006, la sucursal ha traduït quasi 7.000 versicles de la Bíblia en llengua de signes veneçolana, però aquesta és la primera vegada que s’han fet disponibles llibres sencers de la Bíblia en aquesta llengua.

L’interior de l’oficina de traducció

Els traductors de la Traducció del Nou Món van començar pels Evangelis de Mateu i Joan perquè aquests relats de la vida de Jesús són molt coneguts, i perquè tenen un estil narratiu fàcil de traduir en comparació amb altres llibres bíblics.

El 2003 es va formar a Cabimas, una ciutat a l’oest de Veneçuela, la primera congregació en llengua de signes. Avui dia, per tot el país hi ha 1.204 publicadors que serveixen en 53 congregacions de llengua de signes. A Veneçuela, moltes persones sordes desitgen aprendre sobre la Bíblia però els costa molt entendre la llengua de signes espanyola, ja que és considerablement diferent.

Un superintendent de circuit va explicar el que li va passar a un home sord: «Aquest home va trobar una Bíblia en espanyol. Però a mesura que la llegia no entenia res del que estava llegint. Va suplicar Déu que l’ajudés. [...] Quan algú li va dir que podia aprendre sobre la Bíblia en llengua de signes veneçolana, l’home va acceptar un curs bíblic immediatament».

Un equip de sis traductors va treballar durant deu mesos en la traducció. Es va demanar a set germans sords de diferents regions del país que revisessin el contingut. Això va ajudar els traductors a assegurar-se que persones de tot el país entendrien la traducció, tot i les diferències lingüístiques de cada regió.

A causa de la pandèmia de la COVID-19, els traductors van haver de treballar des de diferents ubicacions i per videoconferència. Com que la connexió a internet era molt dolenta, la feina de traducció va ser especialment difícil. Un traductor va dir: «No va ser gens fàcil, però Jehovà ens va ajudar a superar qualsevol obstacle».

Orem perquè tots els nostres germans de Veneçuela es puguin beneficiar en la seva pròpia llengua de les paraules de Jehovà, que són com «plata refinada» (Salm 12:6).