20 D’ABRIL DE 2022
ZIMBÀBUE
Es presenta la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes en chitonga (Zimbàbue)
El 10 d’abril de 2022 el germà John Hunguka, un membre del Comitè de Sucursal de Zimbàbue, va presentar la versió digital de la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes en chitonga (Zimbàbue). El programa, que havia sigut prèviament enregistrat, es va retransmetre a unes 500 persones. S’espera que l’edició en paper d’aquesta Bíblia estigui disponible el juliol de 2022.
El chitonga és un idioma que principalment parlen els Tonga, que viuen a les províncies del sud i oest de Zàmbia i al nord de Zimbàbue. El 2014 es va presentar la Traducció del Nou Món en chitonga, una llengua que es parla a Zàmbia i és semblant al chitonga de Zimbàbue. Aquesta ha estat la primera vegada que s’ha traduït i publicat la Bíblia en chitonga (Zimbàbue). Abans d’això, les persones que parlen chitonga (Zimbàbue) només podien fer servir Bíblies en el chitonga que es parla a Zàmbia.
Tot i que el chitonga de Zàmbia i el chitonga (Zimbàbue) són semblants, algunes paraules i expressions tenen significats molt diferents. Per exemple, a la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes en chitonga de Zàmbia, 1 Joan 3:17 diu que els cristians han de mostrar compassió a un germà que «passa necessitat». Però al chitonga (Zimbàbue) s’entendria que el germà està «boig». L’equip de traducció va adaptar el vocabulari de manera que els que parlen chitonga (Zimbàbue) ho entenguessin bé.
Un dels traductors diu: «Abans, quan predicava, passava molt temps explicant el significat de les paraules a les persones. Però ara només he de llegir el versicle i deixar que la Paraula de Déu parli per si mateixa».
Estem molt contents que els nostres germans i germanes de Zimbàbue que parlen chitonga puguin utilitzar aquesta nova traducció per ensenyar «el camí de la vida» a les persones que tenen l’actitud correcta (Salm 16:11).