Manderecho na laman

Man derecho na pagina del maga tema

Dos Translator que Ya Restora con el Nombre del Dios na Nuevo Testamento

Dos Translator que Ya Restora con el Nombre del Dios na Nuevo Testamento

 El uno na maga rezo que una ta aprende el manada gente amo el Rezo del Señor. Puede incuntra con este rezo na cosa comon ta llama el maga gente, el Nuevo Testamento. Na principio del rezo ta habla: “Tata diamon na cielo, dale gloria con el de Uste Nombre.” (Mateo 6:9, El Nuevo Testamento na Chavacano) Pero, el nombre del Dios que conocido na English como “Jehovah” o tiene vez “Yahweh,” ralo lang puede incuntra na maga English translation del Nuevo Testamento. Pero na ese maga translation, puede mira el nombre del maga falso dios igual con Zeus, Hermes y Artemis. Entonces, gendeh ba debe tambien menciona con el nombre del verdadero Dios y Autor del Biblia?Maga Actividad 14:12; 19:35; 2 Timoteo 3:16.

El Nuevo Testamento ya menciona con el nombre del cuanto maga falso dios poreso debe lang que menciona tambien este con el nombre del verdadero Dios

 El maga English translator del Biblia que kanda Lancelot Shadwell y Frederick Parker ta creé que debe pone otravez con el nombre del Dios na Nuevo Testamento. Porque kita ta habla que “pone otravez”? Cay ya realiza sila que talli el nombre del Dios na original copia del Biblia pero ya quita con ese na uliji. Porque se sila ya puede pensa?

 Sabe si Lancelot y Frederick que original ya escribi na lengguaje Hebreo con el mayoria del maga manuscrito del cosa ta llama Daan Testamento y puede mira alli el personal nombre del Dios miles de beses. Poreso, ya estraña sila si porque ya quita con el nombre del Dios na maga manuscrito del Nuevo Testamento. a Mas pa, ya nota si Lancelot que si ta usa el maga manuscrito del Nuevo Testamento con el maga comon expresion na Daan Testamento, igual na “el angel de Jehova,” aquellos quien ya hace maga copia del Griego Nuevo Testamento ya cambia con el nombre del Dios na maga termino igual na Kyʹri·os que quierre decir “Señor.”—2 Rey 1:3, 15; Maga Actividad 12:23.

El nombre del Dios na Hebreo

 Antes pa man publish si Lancelot y Frederick con el diila maga translation del Biblia na English, ya usa ya el otro maga translator con el nombre del Dios na diila translation del Nuevo Testamento na English; pero na cuanto maga texto lang. b Antes el año 1863, cuando yan publish si Frederick con el A Literal Translation of the New Testament, ta sale que nuay pa English translator quien ya usa otravez con el nombre del Dios na manada maga texto na diila copia del Nuevo Testamento. Quien kanda Lancelot Shadwell y Frederick Parker?

Lancelot Shadwell

 Si Lancelot Shadwell (1808-1861) amo un abogao y anak de Sir Lancelot Shadwell que un alto oficial na England. Miembro le del Church of England. Maskin ta creé ele na Trinidad, ya dale le mira respeto na nombre del Dios cay ya menciona le con este como “el glorioso nombre de JEHOVA.” Na de suyu translation, el The Gospels of Matthew, and of Mark, ya usa le con el nombre “Jehovah” 28 beses na maga texto y 465 beses na maga note.

 Posible ya sabe si Lancelot acerca na nombre del Dios cuando ya mira le con este na Daan Testamento que escribido na lengguaje Hebreo. Ya habla le que “gendeh honesto” aquellos quien ya cambia con el nombre del Dios usando el termino Kyʹri·os na diila Griego translation del Daan Testamento.

El The Gospel according to Matthew que yan translate si L. Shadwell (1859) na English que tiene maga note y estaba na Bodleian Libraries. Licensed under CC BY-NC-SA 2.0 UK. Cambio: Yan highlight

El Mateo 1:20 na translation de Lancelot Shadwell

 Na de suyu translation, una ya usa si Lancelot con el nombre “Jehovah” na Mateo 1:20. Na de suyu note para na ese versiculo, ele ya habla: “El palabra [Kyʹri·os] aqui y na manada otro maga texto na Nuevo Testamento quierre decir JEHOVA, el personal nombre del Dios: y bien importante que usa otravez con este palabra na English translation.” Ya habla tambien le: “Debe kita este hace para honra con Dios. Ya manda le sabe que JEHOVA el de suyu nombre: y justo lang que usa kita con ese nombre si tan cuento acerca con ele.” Despues, ele ya habla: “Na diaton E.V. [Established, Authorized o King James Version] del Biblia, ralo lang puede mira con el nombre de JEHOVA . . . En vez usa con el personal nombre del Dios, ta puede kita le, El Señor.” Ya habla tambien si Lancelot que “gendeh gayot conviene usa con este titulo” para cambia con el nombre del Dios. Gane, ya menciona le que ta llama tambien con ele “El Señor” na diila casa.

“Ya manda [el Dios] sabe que JEHOVA el de suyu nombre: y justo lang que usa kita con ese nombre si tan cuento acerca con ele.”—Lancelot Shadwell

 Yan publish si Lancelot con el de suyu translation del Mateo del 1859 y con el de suyu version del Mateo y Marcos del 1861. Pero, ya descanza el de suyu trabajo. Ya muri le del Enero 11, 1861, na edad de 52. Maskin pa ansina, gendeh sayang el de suyu maga esfuerzo.

Frederick Parker

 El un rico negociante de London que si Frederick Parker (1804-1888) ya sabe acerca na translation de Lancelot de libro de Mateo. Ya principia le man translate con el Nuevo Testamento cuando maga 20 año le. Gendeh igual con Lancelot, gendeh ta creé si Frederick con el enseñanza de Trinidad. Ya escribi le: “[Ojala] el entero Iglesia del Anak [del Dios] . . . hay acepta con el verdad . . . y adora con el unico Todopoderoso Jehova.” Ya realiza tambien si Frederick que ciendo ta usa con el palabra Kyʹri·os na maga manuscrito del Nuevo Testamento para refiri con el Dios y con Jesus, dificil puede mira con el diferencia entre kanila dos. Poreso, ya queda le interesao cuando ya mira le que na cuanto texto, yan translate si Lancelot con el palabra Kyʹri·os como “Jehovah.”

 Porque si Frederick ya puede entende con este maga cosas? Ya estudia le con el lengguaje Griego y ya escribi cuanto maga libro y tract acerca na grammar de este lengguaje. Ya queda tambien le miembro del Anglo-Biblical Institute que ya suporta na maga research del maga manuscrito del Biblia para produci maga mas bonito Biblia na English. Del 1842, ya principia si Frederick man publish con el de suyu primer translation del Nuevo Testamento. c

Un translation del Nuevo Testamento de Frederick (Heinfetter)

Maga Esfuerzo de Frederick Para Restora con el Nombre del Dios

 Por cuanto año, ya escribi si Parker maga pregunta igual con este: “Cuando el palabra Kyʹri·os ta refiri con Jesus y cuando este ta refiri con el Dios?” “Porque manada beses ta usa con el palabra Kyʹri·os como un nombre y gendeh un titulo?”

 Cuando ya mira si Frederick con el 1859 translation de Lancelot de libro de Mateo y con el maga comento de este na palabra Kyʹri·os, ya queda le convincido que na cuanto maga texto, “debe man translate con este palabra como Jehova.” Poreso, ya hace le maga cambio na de suyu entero translation del Nuevo Testamento para inclui con el nombre “Jehova” donde con este debe pone base na contexto y grammar del lengguaje Griego. Poreso, na 1863 edicion de Frederick del A Literal Translation of the New Testament, puede mira 187 beses con el nombre del Dios na maga texto. Ta sale que este el primero version na English que yan publish que ta usa con el nombre del Dios na entero Cristiano Griego Escritura. d

El title page del 1864 translation del Nuevo Testamento de Frederick Parker

 Del 1864, yan release tambien si Frederick con el A Collation of an English Version of the New Testament . . . With the Authorized English Version. Ya pone le junto con el dos version del Nuevo Testamento na un volume para dale mira si onde y si paquemodo de diferente el de suyu version na otro. e

 Para dale mira si porque importante que usa otravez con el nombre del Dios, ya refiri si Frederick con el cuanto maga texto na Authorized Version, incluido el Roma 10:13, donde ta habla: “Cay aquellos quien ta llama na nombre del Señor hay salva.” Ya pregunta si Frederick: “Tiene ba [quien] hay pensa na este Versiculo na Authorized English Version que ta refiri este con Jehova y gendeh con el Anak, si Jesucristo el diaton Señor?”

El Roma 10:13 na King James Version (arriba) y na 1864 translation de Frederick

 Ya gasta si Frederick grande cantidad de sen para man publish y man advertise con el de suyu maga tract y otro cosas que ya escribi le. Gane, na un año lang, ya gasta le 800 pounds que igual el cantidad ahora na $132,000 U.S. Ya dale tambien le libre copia del manada del de suyu maga publicacion na de suyu maga conoce y maga alto oficial del iglesia para puede sila man repaso.

 Negativo el mirada del cuanto maga scholar con el cosas que ya escribi si Frederick y con el de suyu translation del Nuevo Testamento. Nuay sila aprecia con el esfuerzo que ya hace si Frederick, Lancelot y el otro para hace bira con el personal nombre del Dios na Nuevo Testamento na English.

 Puede tambien tu mira con este diez minuto video: Warwick Museum Tours: “The Bible and the Divine Name.”

a El palabra “Jah” que corto forma del nombre “Jehovah,” puede incuntra na Revelacion 19:1, 3, 4, 6 na expresion “Aleluya” o “Hallelujah” que quierre decir “Alaba con Jah!”

b Nuay si Lancelot man translate con el completo Nuevo Testamento. Incluido na otro maga translator kanda Philip Doddridge, Edward Harwood, William Newcome, Edgar Taylor y Gilbert Wakefield.

c Para esta separtao el de suyu negocio na de suyu research acerca na Biblia, ya usa si Frederick con el nombre Herman Heinfetter na maga cosas que ya escribi le acerca na religion y na de suyu maga translation del Biblia. Ta aparece este nombre manada beses na maga appendix del The New World Translation of the Holy Scriptures.

d Del 1864, yan release si Frederick con el An English Version of the New Testament donde ya menciona con el nombre del Dios 186 beses.

e Antes el translation de Frederick, manada maga Hebreo translation del Nuevo Testamento el ta usa con el nombre del Dios na cuanto maga texto. Del 1795, yan publish tambien si Johann Jakob Stolz un German translation que ta usa con el nombre del Dios por mas de 90 beses na libro de Mateo hasta na San Judas.