Exacto Ba el New World Translation?
Del 1950, yan release con el primer parte del New World Translation. Desde aquel tiempo, tiene maga quien tan comento y ta cuestiona si exacto ba el translation del New World Translation a cay diferente este si compara na otro maga translation del Biblia. Posible diferente este na otro maga translation na siguiente maga aspeto.
Puede confia. Yan base con el New World Translation na maga nuevo research del maga scholar y na maga manuscrito de antes que puede gayot kita confia. Gendeh este igual con el King James Version del 1611 que yan base na maga manuscrito que gendeh tanto exacto y gendeh de bien daan compara na maga manuscrito que ya usa para man translate con el New World Translation.
Fiel na original mensaje. Ta pricura el New World Translation queda fiel na original mensaje que inspirao del Dios. (2 Timoteo 3:16) Manada del maga translation del Biblia el nuay queda fiel na mensaje del Dios cay mas ta sigui sila na maga tradicion del gente. Por ejemplo, ya cambia sila con el personal nombre del Dios, Jehova, na maga titulo como Señor o Dios.
Pagka-literal. Gendeh igual na otro translation que dol ta dale lang sumario, el New World Translation literal tan translate si natural lang este y gendeh perde el original mensaje del Dios. El translation que dol ta dale sumario posible puede omenta maga opinion del gente o menggua maga importante detalle.
Na cosa manera diferente el New World Translation na otro maga translation?
Maga libro que nuay inclui. Na maga Biblia del Romano Catolico y Eastern Orthodox, ya omenta sila el maga libro que conocido como Apocripa. Pero, nuay acepta con ese maga libro na canon o lista del maga Judio y debe kita nota que el Biblia ya habla que “con el maga Judio ya dale el mensaje del Dios.” (Roma 3:1, 2) Poreso, justo lang que el New World Translation y otro maga moderno translation del Biblia nuay inclui con el maga libro de Apocripa.
Maga versiculo que nuay inclui. El otro translation ya omenta maga versiculo y maga palabra que gendeh puede incuntra na maga daan manuscrito del Biblia. Pero, nuay se hace el New World Translation. Manada moderno translation el ya quita con el maga texto que ya omenta sila del una o ya admiti que gendeh ta suporta el maga referencia con ese. b
Usada del otro maga palabra. Tiene vez, el translation que palabra por palabra gendeh claro o gendeh justo. Por ejemplo, manada el yan translate con el cosa ya habla si Jesus na Mateo 5:3 como: “Alegre el maga pobre na espiritu.” (El Nuevo Testamento na Chavacano, English Standard Version; King James Version; New International Version) Manada el tan dificil entende con el literal translation “pobre na espiritu” y el otro ta pensa que ta enseña si Jesus acerca el importancia del humildad o pagka-pobre. Pero el punto que quierre enseña si Jesus amo que puede kita incuntra el deverasan alegria si conoce kita que necesita kita con el guia del Dios. Poreso, justo el New World Translation que yan translate con este como “aquellos quien ta pensa el diila espiritual necesidad.”—Mateo 5:3. c
Maga positivo comento acerca na New World Translation que estaba na maga scholar que gendeh Witness
Na un carta del Deciembre 8, 1950, el un conocido translator y scholar del Biblia que si Edgar J. Goodspeed ya escribi acerca na New World Translation of the Christian Greek Scriptures: “Interesao yo na trabajo ministerio del de ustedes maga gente cay ta alcanza este na entero mundo. Ta aprecia tambien yo que natural, claro y franca el de ustedes translation. Puede yo asigura que tiene este exacto sabeduria y puede con este confia.”
El un professor del University of Chicago que si Allen Wikgren ya habla que el New World Translation ta usa maga moderno palabra. En vez copia na otro maga translation, “ta sigui gayot este na original manuscrito.”—The Interpreter’s Bible, Volume I, pagina 99.
Acerca na New World Translation of the Christian Greek Scriptures, el un British Bible critic que si Alexander Thomson ya escribi: “Claro que el quien yan translate con este amo maga experto y maga inteligente scholar quien ya pricura man translate base si cosa gayot quierre decir el maga texto na Griego na manera que posible na Ingles.”—The Differentiator, Abril 1952, pagina 52.
Maskin ya sinti si Robert M. McCoy que dol otro el translation del New World Translation, para con ele excelente siempre este. Este el cosa le ya habla: “El translation del Nuevo Testamento amo un prueba que tiene maga scholar este grupo [maga Testigo de Jehova] que cualificao solva con el manada maga dificultad si tan translate con el Biblia.”—Andover Newton Quarterly, Enero 1963, pagina 31.
Gendeh tan uyun si Professor S. MacLean Gilmour con el cuanto translation del New World Translation pero ya conoce siempre le que el maga translator de este “tiene especial abilidad na Griego lengguaje.”—Andover Newton Quarterly, Septiembre 1966, pagina 26.
Cuando ya examina el un associate professor que si Thomas N. Winter con el New World Translation que parte del Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, ele ya escribi: “Moderno y pirmi exacto el translation de este grupo.”—The Classical Journal, Abril-Mayo 1974, pagina 376.
Del 1989, el un Hebreo scholar de Israel que si Professor Benjamin Kedar-Kopfstein, ya habla: “Na de mio research acerca na Biblia na Hebreo lengguaje y na otro maga translation de este, pirmi yo ta consulta con el edicion na Ingles del New World Translation. Mientras ta hace yo se, ta queda gayot yo asigurao que este translation ta pricura gayot alcanza el justo entendimiento del texto si posible.”
Base na estudiada del nueve conocido translation del Biblia na Ingles, el un associate professor del religion que si Jason David BeDuhn, ya escribi: “El NW [New World Translation] amo el de con todo exacto translation.” Manada maga gente y maga scholar del Biblia el ta creé que otro el translation del New World Translation cay ta suporta daw el maga translator de este con el diila mismo enseñanza. Maskin pa ansina, si BeDuhn ya habla: “El razon si porque diferente el NW, amo cay mas exacto el translation de este—literal este y base na maga original palabra que ya usa el maga escritor del Nuevo Testamento.”—Truth in Translation, pagina 163, 165.
a Este maga comento aplicable lang para na New World Translation na Ingles antes man publish con el 2013 revision de este.
b Por ejemplo, mira con el New International Version y Catholic New Jerusalem Bible. Ya omenta sila con el siguiente texto: Mateo 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; Juan 5:4; Maga Actividad 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 y Roma 16:24. El King James Version y Douay-Rheims Version ya omenta maga palabra na 1 San Juan 5:7, 8 para suporta con el Trinidad. Ya omenta con este mas de cien año despues ya escribi con el Biblia.
c Na igual manera, el El Nuevo Testamento yan translate con el palabra de Jesus como “el maga gente quien sabe que necesita sila el ayuda de Dios.”