Laktaw ngadto sa video

Ang Abril 2024 mao ang ika-75 ka tuig sukad nga gi-publish Ang Bantayanang Torre sa Cebuano (wala) ug Pangasinan (tuo)

ABRIL 3, 2024
PHILIPPINES

Setentay Singko ka Tuig na Ang Bantayanang Torre sa Cebuano ug Pangasinan

Setentay Singko ka Tuig na Ang Bantayanang Torre sa Cebuano ug Pangasinan

Ang Abril 2024 maoy importanteng tuig sa pag-publish ug binase sa Bibliya nga literatura sa Pilipinas. Setentay singko ka tuig na ang milabay sukad nga unang nabatonan niadtong Abril 1949 Ang Bantayanang Torre sa pinulongang Cebuano ug Pangasinan.

Ang maayong balita sa Gingharian unang nakaabot sa Pilipinas sa unang bahin sa katuigan sa 1900. Sa primero, ang atong mga igsoon naggamit ug English nga mga literatura diha sa ministeryo, pero nakita nga gikinahanglan nila ni nga mga publikasyon diha sa lokal nga mga pinulongan. Sukad niadtong 1947, gisugdan ang pag-translate sa Ang Bantayanang Torre sa Tagalog, ang lokal nga pinulongan nga may pinakadaghang tawo nga nagsulti sa Pilipinas. Dayon, sa ulahing mga bulan sa 1948, giorganisar ang paghubad sa Ang Bantayanang Torre sa Cebuano ug Pangasinan. Paglabay lag pipila ka bulan, ang unang mga edisyon naimprenta.

Gi-mimeograph nga kopya sa Ang Bantayanang Torre sa Pangasinan sa 1949

Sa misunod nga duha ka tuig, ang atong mga igsoon naggamit ug gamay nga demanong mimeograph machine sa paghimog mga kopya sa mga magasin diha sa lokal nga sangang buhatan. Samtang nagkadako ang panginahanglan sa mga magasin, ang pag-imprenta sa Ang Bantayanang Torre sa Cebuano ug Pangasinan gibalhin sa Hedkuwarter sa mga Saksi ni Jehova, nga nahimutang kaniadto sa Brooklyn, New York, U.S.A. a

Brader Juan Landicho

Daghan niadtong nahimong bahin sa paghubad sa Ang Bantayanang Torre sa Cebuano ug Pangasinan ang mapasalamaton kaayo sa pribilehiyo nga maka-translate ug mga publikasyon sa lokal nga pinulongan. Si Brader Juan Landicho, nga nag-alagad sa Pangasinan translation team sa katuigan sa 1980, miingon: “Sa primero, ang Pangasinan nga edisyon sa Ang Bantayanang Torre mabatonan unom ka bulan nga ulahi kay sa English tungod sa pipila ka mga rason nga makalangan sa translation. Pero nalipay kaayo mi kay pagka-1986, miuswag ang mga proseso sa pag-translate mao nga ang English ug Pangasinan nga edisyon dungan na nga mabatonan. Nabati gyod namo nga gigiyahan sa balaang espiritu ni Jehova ang among mga paningkamot.”

Sa susama, si Sister Belen Cañete, nga nag-alagad sa sangang buhatan sa Pilipinas ug mitabang sa pag-translate ug binase sa Bibliya nga mga literatura sa Cebuano sulod sa 46 ka tuig, miingon: “Kaniadto, diyutay ra kaayo ang mga translator ug daghan kaayo ang trabaho. Lisod kaayo tong panahona. Pero karon, daghan na ang nabansay nga mga translator ug naa na pod tay modernong teknolohiya ug mga gamit nga mabatonan. Nakita gyod nako kon giunsa paghimo ni Jehova ang tumbaga ngadto sa bulawan ug iya gyong gipaneguro nga ang iyang mga alagad maatiman ug maayo.”

Mga membro sa Pangasinan (wala) ug Cebuano (tuo) translation team

Kapig 26 ka milyon ang nagsultig Cebuano sa Pilipinas, apil niana ang kapig 76,000 ka igsoon nga nag-alagad sa 1,150 ka Cebuano nga kongregasyon. Dugang pa, sa halos duha ka milyong tawo nga nagsultig Pangasinan, mga 6,000 ka igsoon ang nag-alagad diha sa 68 ka Pangasinan nga kongregasyon. Sa katibuk-an, ang sangang buhatan sa Pilipinas mao ang nagdumala sa pag-translate sa binase sa Bibliya nga mga literatura sa 24 ka pinulongan. Ang Bantayanang Torre gi-publish sa 10 niini nga mga pinulongan kada bulan. Sa pagkakaron, ang sangang buhatan sa Japan mao ang nag-imprenta sa mga publikasyon sa Cebuano ug Pangasinan.

Mapasalamaton ta kang Jehova nga iyang gipanalanginan kini nga buluhaton, ug iyang gipaposible nga mabatonan ang iyang Pulong sa mga tawo nga nagsultig Cebuano ug Pangasinan nga uhaw sa kamatuoran!—Isaias 55:1.

a Karon, ang Hedkuwarter sa mga Saksi ni Jehova nahimutang sa Warwick, New York, U.S.A.