MARSO 13, 2014
TIBUOK KALIBOTANG BALITA
Dakong Edisyon sa Bag-ong Girebisar nga Bibliya Gi-release sa mga Saksi ni Jehova
NEW YORK—Gusto gyod sa mga Saksi ni Jehova nga dunay Bibliya ang tanang tawo, busa nag-release silag dakong edisyon sa rebisadong New World Translation of the Holy Scriptures. Kini nga edisyon, nga ginaimprenta karon sa United States ug Japan, dunay total nga 424,000 ka kopya sa unang pag-imprenta.
Gi-release sa mga Saksi ang regular nga edisyon sa rebisadong New World Translation sa espesyal nga miting nga gi-broadcast niadtong Oktubre 5-6, 2013 sa 31 ka nasod. Ang 2013 nga rebisyon mao ang kinadak-ang update niini nga hubad sukad sa 1984. Sa Oktubre 7, 2013, kini nga Bibliya anaa na sa multiplatform app, ang JW Library, nga na-download na ug halos 1.4 ka milyon. Ang rebisadong New World Translation mabatonan sab online sa lainlaing electronic format diha sa www.pr418.com.
Ang New World Translation, sa tanang format niini, dunay halos 60,000 ka marginal reference nga makatabang aron mas masabtan ang konteksto sa mga asoy sa Bibliya. Duna sab ni dekolor nga mga diagram, mapa sa mga lugar sa Bibliya, ug mga tsart bahin sa kinabuhi sa mga tawo panahon sa Bibliya. Ang mga topiko nga gipatin-aw sa apendise naglakip sa pamaagi sa paghubad sa Bibliya ug sa kasaysayan kon giunsa pagsulat ug pagpreserbar sa Bibliya.
Sa 1984 nga edisyon sa New World Translation, mga 7,000 ka beses makita ang ngalan sa Diyos. Apan sa 2013 nga rebisyon, makita ang resulta sa kinabag-ohang research kon asa mabasa ang ngalan sa Diyos sa labing karaang mga kopya sa Bibliya. Base sa pagsusi sa Dead Sea Scrolls ug sa uban pang karaang mga kopya sa Bibliya, gipasig-uli diha sa rebisadong New World Translation ang ngalan sa Diyos sa unom pa ka teksto. Kini mabasa sa Maghuhukom 19:18; 1 Samuel 2:25; 6:3; 10:26; 23:14; 23:16. Duna poy apendise nga naghisgot bahin sa paggamit sa ngalan sa Diyos sa karaang Hebreohanon ug Gregong mga kopya sa Bibliya ug sa mga hubad sa Bibliya sa daghang modernong pinulongan.
Ang mga Saksi taas nag kasaysayan bahin sa pag-imprenta, pag-apod-apod, ug paghubad sa New World Translation. Kini nga hubad gidayeg sa mga eskolar kay kini tukma. Ang kompletong hubad niini nga Bibliya unang nabatonan sa Iningles niadtong 1961. Sa 1963, ang The New York Times miingon nga mabatonan sa unom pa ka pinulongan ang New World Translation, sumala sa gipahibalo sa kombensiyon sa mga Saksi didto sa Yankee Stadium. Sukad niadto, gihubad kini sa mga Saksi ngadto sa kapig 120 ka pinulongan. Di pa dugay, ang New World Bible Translation Committee midesisyon sa pagrebisar sa New World Translation tungod sa kausaban sa pinulongan ug aron mapatin-aw ang daghang ekspresyon sa Bibliya. Tungod niini, mas sayon kining basahon ug sabton. Makita niining rebisadong New World Translation ang maong pag-uswag sa modernong paghubad sa Bibliya.
Si J. R. Brown, tigpamaba sa mga Saksi ni Jehova sa ilang world headquarters miingon: “Nalipay ang tanan sa pagdawat sa unang mga edisyon sa New World Translation kapig 50 ka tuig kanhi, pero mas makapalipay ang pagdawat sa bag-ong rebisadong edisyon. Gusto namong masabtan sa tanan ang Bibliya gamit ang tukma, pormal, ug modernong mga pulong.”
Media Contact:
International: J. R. Brown, Office of Public Information, tel. +1 718 560 5000