Sumala ni Lucas 20:1-47

  • Awtoridad ni Jesus gikuwestiyon (1-8)

  • Ilustrasyon sa daotang mga mag-uuma (9-19)

  • Diyos ug Cesar (20-26)

  • Pangutana bahin sa pagkabanhaw (27-40)

  • Ang Kristo ba anak ni David? (41-44)

  • Pasidaan batok sa mga eskriba (45-47)

20  Usa ka adlaw niana, samtang siya nanudlo sa templo ug nagwali sa maayong balita, ang mga pangulong saserdote, mga eskriba, ug mga ansiyano miduol  ug miingon kaniya: “Sultihi mi, unsay imong katungod sa pagbuhat niining mga butanga? Kinsay naghatag nimo niini nga awtoridad?”+  Siya miingon: “Mangutana sab ko ninyo, ug tubaga ko:  Diin gikan ang awtoridad ni Juan sa pagpamawtismo, sa langit o sa mga tawo?”  Unya sila nag-estoryahay: “Kon moingon ta, ‘Gikan sa langit,’ moingon siya, ‘Nganong wala man mo motuo niya?’  Apan kon moingon ta, ‘Gikan sa mga tawo,’ batoon ta sa mga tawo, kay kombinsido sila nga si Juan usa ka propeta.”+  Busa sila mitubag nga wala sila mahibalo kon diin kini gikan.  Si Jesus miingon kanila: “Dili sab mo nako sultihan kon kinsay naghatag nakog awtoridad sa pagbuhat niining mga butanga.”  Unya siya mihatag sa mga tawo ug ilustrasyon: “May usa ka tawo nga nagtanom sa iyang ubasan.+ Dayon iya kining gipaatiman sa mga mag-uuma, ug milangyaw siya sa taastaas nga panahon.+ 10  Sa tingpamupo na, gipaadto niya ang usa ka ulipon ngadto sa mga mag-uuma aron kuhaon ang iyang bahin sa abot sa ubasan. Apan gibun-og kini sa mga mag-uuma ug gipalakaw nga walay dala.+ 11  Nagpadala na sab siyag laing ulipon. Ila gihapon kining gibun-og, gipakaulawan, ug gipalakaw nga walay dala. 12  Sa ikatulong higayon, nagpadala na sab siyag ulipon. Apan kini sab ilang gikulata ug gilabog sa gawas. 13  Niini ang tag-iya sa ubasan miingon, ‘Unsay akong buhaton? Ipadala nako ang akong pinanggang anak nga lalaki.+ Lagmit ilang tahoron siya.’ 14  Pagkakita nila sa anak, ang mga mag-uuma nagsultihanay, ‘Mao kini ang manununod, patyon nato siya aron maatoa ang panulondon.’ 15  Niana ilang giguyod siya pagawas sa ubasan ug gipatay.+ Busa unsa may buhaton sa tag-iya sa ubasan kanila? 16  Siya moadto ug pamatyon ang mga mag-uuma, ug ipaatiman niya sa uban ang ubasan.” Pagkadungog nila sa ilustrasyon, sila miingon: “Dili unta kana mahitabo!” 17  Apan siya mitan-aw kanila ug miingon: “Nan, unsay kahulogan sa giingon niini nga kasulatan: ‘Ang bato nga gisalikway sa mga magtutukod, kini nahimong pangunang bato nga pamag-ang’?*+ 18  Ang tanan nga mahulog nianang batoha magupok.+ Ug kadtong mahulogan niini madugmok.” 19  Kay nahibalo nga silay gitumong sa iyang ilustrasyon, gusto sa mga eskriba ug pangulong mga saserdote nga dakpon siya niadtong tungora. Apan nahadlok sila sa mga tawo.+ 20  Busa naniid silag maayo kon unsaon siya pagdakop. Dayon nagsuhol silag mga tawo nga magpakaaron-ingnong matarong aron mabitik nila siya sa iyang isulti.+ Sa ingon, ilang ikatugyan siya sa kagamhanan ug sa gobernador. 21  Ug sila nangutana: “Magtutudlo, nahibalo mi nga tinuod ang imong gisulti ug gitudlo, ug dili ka mapihigon. Gani nagtudlo ka sa dalan sa Diyos subay sa kamatuoran: 22  Angay ba tang* mobayad ug buhis sa Cesar* o dili?” 23  Kay nakamatikod sa ilang daotang motibo, giingnan niya sila: 24  “Hatagi kog usa ka denario.* Kang kinsang dagway ug ngalan ang makita dinhi?” Sila mitubag: “Sa Cesar.” 25  Siya miingon kanila: “Busa ibayad ninyo sa Cesar ang iya sa Cesar,+ apan ngadto sa Diyos ang iya sa Diyos.”+ 26  Wala nila siya mabitik sa iyang gisulti atubangan sa mga tawo. Gani wala sila makatingog kay nahibulong sila sa iyang tubag. 27  Apan ang pipila ka Saduseo, nga dili motuog pagkabanhaw,+ miduol kaniya ug nangutana:+ 28  “Magtutudlo, gisulat kini ni Moises, ‘Kon ang igsoong lalaki sa usa ka tawo mamatay nga walay anak, kinahanglang minyoan niya ang asawa niini aron makapatungha silag anak alang sa iyang namatay nga igsoon.’+ 29  Karon may pito ka magsoong lalaki. Ang kinamagulangan nangasawa apan namatay nga walay anak. 30  Gipangasawa sa ikaduha ang biyuda apan namatay usab. 31  Gipangasawa usab kini sa ikatulo, ug namatay gihapon. Gani silang pito nahimong bana sa babaye, apan sila namatay nga walay anak. 32  Sa ulahi, ang babaye namatay usab. 33  Nan sa pagkabanhaw, kinsa man kanila ang mahimo niyang bana, nga nahimo man siyang asawa sa pito?” 34  Giingnan sila ni Jesus: “Ang mga tawo niini nga sistema sa mga butang* nanagminyo, 35  apan kadtong takos mabuhi sa umaabot nga sistema sa mga butang ug sa pagkabanhaw dili na magminyo.+ 36  Gani sila dili na mamatay, kay sila mahisama sa mga anghel. Sila mahimong mga anak sa Diyos kay sila banhawon. 37  Gipakita pa gani ni Moises sa iyang asoy bahin sa tunokong tanom nga ang mga patay banhawon dihang iyang gitawag si Jehova* nga ‘ang Diyos ni Abraham, ang Diyos ni Isaac, ug ang Diyos ni Jacob.’+ 38  Diyos siya sa mga buhi, ug dili sa mga patay, kay para niya silang tanan buhi.”+ 39  Ang pipila sa mga eskriba miingon: “Magtutudlo, husto ang imong gisulti.” 40  Ila kining gisulti kay wala na silay kaisog nga mangutana kaniya. 41  Unya siya nangutana kanila: “Nganong miingon man sila nga ang Kristo anak ni David?+ 42  Si David mismo miingon sa basahon sa mga Salmo, ‘Si Jehova* miingon sa akong Ginoo: “Lingkod sa akong tuong kamot 43  hangtod nga ibutang nako ang imong mga kaaway ingong tumbanan sa imong mga tiil.”’+ 44  Si David nagtawag kaniya nga Ginoo, busa sa unsang paagi nga siya nahimong anak ni David?” 45  Samtang namati ang mga tawo, siya miingon sa iyang mga tinun-an: 46  “Pagbantay sa mga eskriba nga ganahang maglakawlakaw nga magsul-ob ug tag-as nga besti ug magpatahod diha sa mga merkado ug gustong molingkod sa atubangang* mga lingkoranan sa mga sinagoga ug sa mga lingkoranan nga para sa prominenteng mga bisita sa mga kombira.+ 47  Ilang gipanguha ang kabtangan* sa mga babayeng balo ug nag-ampog tag-as nga mga pag-ampo aron lang makita sa mga tawo. Kini sila makadawat ug mas bug-at nga paghukom.”

Mga Footnote

Tan-awa sa Glossary.
O “Subay ba sa balaod nga kita.”
Tan-awa sa Glossary.
Tan-awa ang Apendise B14.
O “niining panahona.” Tan-awa sa Glossary.
Tan-awa ang Apendise A5.
Tan-awa ang Apendise A5.
O “kinamaayohang.”
Literal, “gilamoy ang mga balay.”