Maghuhukom 16:1-31
16 Usa ka higayon si Samson miadto sa Gaza ug nakakitag babayeng pampam,* ug iyang giadto siya.
2 Unya ang mga Gazahanon giingnan: “Mianhi si Samson.” Busa ilang gilibotan ang maong dapit ug tibuok gabii nila siyang giatngan sa ganghaan sa siyudad. Naghilom sila sa tibuok gabii, ug miingon: “Inigkahayag na, ato siyang patyon.”
3 Apan si Samson naghigda hangtod sa tungang gabii. Unya mibangon siya ug gigunitan ang mga pultahan sa ganghaan sa siyudad ug ang duha ka poste sa kilid ug giibot kini apil ang trangka. Gipas-an niya kini paingon sa tumoy sa bukid nga atbang sa Hebron.
4 Human niadto nahigugma siya sa usa ka babaye sa Walog* sa Sorek nga ginganlag Delila.+
5 Busa ang mga magmamando sa mga Filistehanon miadto kang Delila ug miingon: “Linglaha* siya+ ug sayra kon nganong kusgan kaayo siya ug kon unsaon namo siya pagpildi ug paggapos aron wala na siyay mahimo. Ug ang matag usa namo maghatag kanimog 1,100 ka pirasong plata.”
6 Unya si Delila miingon kang Samson: “Palihog sultihi ko kon nganong kusgan kaayo ka ug unsay igapos kanimo aron wala na kay mahimo.”
7 Si Samson miingon kaniya: “Kon gaposon ko nila gamit ang pito ka bag-ong pisi sa pana* nga wala pa mabulad, maluya ko ug maparehas sa ordinaryong tawo.”
8 Busa si Delila gidad-an sa mga magmamando sa mga Filistehanon ug pito ka bag-ong pisi sa pana nga wala pa mabulad. Unya gigapos niya si Samson.
9 Karon may mga lalaki nga nanago sa kuwarto, ug si Delila misinggit: “Samson, naay mga Filistehanon!” Busa iyang gipamugto ang mga pisi sa pana, nga mora lag hilo nga lino nga mabugto dayon dihang modapat sa kalayo.+ Ang sekreto sa iyang kusog wala mahibaloi.
10 Unya giingnan ni Delila si Samson: “Giilad* ko nimo. Namakak ka. Sultihi lagi ko kon unsay gamiton aron magapos ka.”
11 Busa siya miingon kaniya: “Kon gaposon ko nilag bag-ong mga pisi nga wala pa magamit, maluya ko ug maparehas sa ordinaryong tawo.”
12 Busa si Delila nagkuhag bag-ong mga pisi ug gigapos siya ug misinggit: “Samson, naay mga Filistehanon!” (Niadtong higayona may mga lalaki nga nanago sa laing kuwarto.) Busa gipamugto niya nga mora lag hilo ang mga pisi sa iyang mga bukton.+
13 Human niadto, si Delila miingon kang Samson: “Hangtod karon giilad gihapon ko nimo ug wala ka magsultig tinuod.+ Tug-ani lagi ko kon unsay gamiton aron magapos ka.” Unya siya miingon: “Kon imong ihablon ang pito ka sinalapid nga buhok sa akong ulo sa panghablon nga hilo, maluya ko.”
14 Busa gihimo niya kini ug gihugtan kini gamit ang ugsok, ug miingon: “Samson, naay mga Filistehanon!” Busa mibangon siya ug gibunlot ang panghablon nga ugsok ug ang panghablon nga hilo.
15 Si Delila miingon kaniya: “Ingon ka gimahal ko nimo,+ pero nganong wa man kay salig nako? Katulo na ko nimo giilad ug wa gyod ko nimo tug-ani kon nganong kusgan kaayo ka.”+
16 Kay adlaw-adlaw siyang mamugos ug mangutana, si Samson gikapoy na ug mora nag mamatay.+
17 Sa kataposan iyang gitug-an kaniya ang tanan, nga nag-ingon: “Wala pay labaha nga midapat sa akong ulo, kay Nazareo ko sa Diyos sukad sa akong pagkatawo.*+ Kon putlan kog buhok, mawad-an kog kusog ug maluya ko ug maparehas sa ubang lalaki.”
18 Dihang nakita ni Delila nga nagsulti siyag tinuod, gipatawag dayon niya ang mga magmamando sa mga Filistehanon,+ nga nag-ingon: “Anhi na mo, kay mitug-an na gyod siya sa tinuod.” Busa ang mga magmamando sa mga Filistehanon miadto kaniya dala ang kuwarta.
19 Ug iyang gipatulog siya diha sa iyang paa; unya gitawag niya ang lalaki ug gipaputol ang pito ka sinalapid nga buhok ni Samson. Human niana kontrolado na niya si Samson, kay anam-anam nga nawala ang iyang kusog.
20 Unya si Delila misinggit: “Samson, naay mga Filistehanon!” Siya mibangon ug miingon: “Mogawas ko parehas sa una+ ug moikyas.” Pero wala siya mahibalo nga gibiyaan na siya ni Jehova.
21 Busa gidakop siya sa mga Filistehanon ug gilugit ang iyang mga mata. Unya ilang gidala siya sa Gaza ug gikadenahan gamit ang duha ka kadena nga tumbaga,* ug siya gihimong tiggaling ug lugas didto sa bilanggoan.
22 Apan mitubo na sab ang iyang buhok human kini putli.+
23 Usa ka adlaw, ang mga magmamando sa mga Filistehanon nagtigom aron magtanyag ug daghang halad kang Dagon+ nga ilang diyos ug aron magsaulog, kay matod nila: “Ang atong diyos nagtugyan sa atong kaaway nga si Samson sa atong kamot!”
24 Dihang nakita siya sa mga tawo, gidayeg nila ang ilang diyos, ug miingon: “Ang atong diyos naghatag natog kadaogan batok sa atong kaaway, nga maoy nagdaot sa atong yuta+ ug daghan kaayog napatay sa atong katawhan.”+
25 Kay malipayon ang ilang kasingkasing, sila miingon: “Tawga si Samson aron naa tay kalingawan.” Busa ilang gipakuha si Samson sa bilanggoan aron malingaw sila; ilang gipatindog siya sa tunga sa mga haligi.
26 Unya giingnan ni Samson ang batang lalaki nga naggunit sa iyang kamot: “Pahikapa ko sa mga haligi nga nagpalig-on sa balay aron makapanukod ko.”
27 (Niadtong higayona, ang balay punog mga lalaki ug babaye. Naa didto ang tanang magmamando sa mga Filistehanon, ug sa atop dihay mga 3,000 ka lalaki ug babaye nga nagtan-aw samtang gikalingawan nila si Samson.)
28 Karon si Samson+ misangpit kang Jehova: “Soberanong Ginoong Jehova, palihog hinumdomi ko, ug palihog himoa kong kusgan+ sa kataposang higayon, Oh Diyos ko, ug tugoti kong makapanimalos sa mga Filistehanon para sa usa sa akong mga mata.”+
29 Unya si Samson nanukod sa duha ka haligi sa tunga sa balay nga nagpalig-on niini, ang iyang tuo nga kamot sa usa ka haligi ug ang wala sa pikas haligi.
30 Si Samson misinggit: “Tugoti kong mamatay uban sa mga Filistehanon!” Unya gitulod niya ang mga haligi sa tibuok niyang kusog, ug ang balay nahugno diha sa mga magmamando ug sa tanang tawo nga naa didto.+ Busa mas daghan siyag napatay dihang namatay siya kay sa niadtong buhi pa siya.+
31 Sa ulahi, ang iyang mga igsoon ug ang tibuok banay sa iyang amahan nanglugsong aron kuhaon siya. Ilang gidala siya ug gilubong taliwala sa Zora+ ug Estaol sa lubnganan ni Manoa+ nga iyang amahan. Si Samson naghukom sa Israel sa 20 ka tuig.+
Mga Footnote
^ O “Kombinsiha.”
^ O “basabasa pa nga ugat sa hayop.”
^ O “Gibinuangan.”
^ Literal, “gikan pa sa tagoangkan sa akong inahan.”
^ Iningles, copper.