Ang New World Translation Gipabilhan sa Milyonmilyon sa Tibuok Kalibotan
Barog nga Bug-os ug May Hugot nga Pagtuo
Ang New World Translation Gipabilhan sa Milyonmilyon sa Tibuok Kalibotan
GIDANGTAN kinig 12 ka tuig, 3 ka bulan, ug 11 ka adlaw nga malugotong trabaho. Apan sa pagka-Marso 13, 1960, ang kataposang hugna sa mga teksto sa bag-ong hubad sa Bibliya nakompleto. Ginganlan kinig New World Translation of the Holy Scriptures.
Usa ka tuig sa ulahi, ang mga Saksi ni Jehova nagpatik niini nga hubad diha sa usa ka tomo. Kadto nga edisyon sa 1961 gipatik sa usa ka milyon ka kopya. Karon, ang gidaghanon sa napatik nga mga kopya kapin na ug usa ka gatos ka milyon, nga naghimo sa New World Translation nga usa sa labing kaylap nga naapod-apod nga mga Bibliya. Apan, unsay nakaaghat sa mga Saksi sa pag-andam niini nga hubad sa Bibliya?
Nganong Gikinahanglan ang Usa ka Bag-ong Hubad sa Bibliya?
Aron masabtan ug ikamantala ang mensahe sa Balaang Kasulatan, latas sa katuigan ang mga Saksi ni Jehova naggamit ug daghang nagkalainlaing mga hubad sa Ingles nga Bibliya. Bisan pag kining mga bersiyona dunay maayong mga bahin, kasagaran naimpluwensiyahan kini sa relihiyosong mga tradisyon ug mga kredo sa Kakristiyanohan. (Mateo 15:6) Busa giila sa mga Saksi ni Jehova ang panginahanglan sa usa ka hubad sa Bibliya nga tukmang nagpadayag kon unsay anaa sa orihinal nga inspiradong mga sinulat.
Ang unang lakang aron matagan-an kini nga panginahanglan gihimo niadtong Oktubre 1946 sa dihang si Nathan H. Knorr, usa ka membro sa Nagamandong Lawas sa mga Saksi ni Jehova, misugyot sa paghimo ug usa ka bag-ong hubad sa Bibliya. Sa Disyembre 2, 1947, ang New World Bible Translation Committee nagsugod pag-andam sa usa ka hubad nga magsunod sa orihinal nga teksto, maglakip sa kinaulahiang mga kaplag nga natigom sa mga eskolar gikan sa bag-ong nakaplagang mga manuskrito sa Bibliya, ug maggamit sa pinulongan nga daling masabtan sa modernong mga magbabasa.
Sa dihang gipatik ang unang tomo—ang New World Translation of the Christian Greek Scriptures—sa 1950, tataw nga nakab-ot sa mga maghuhubad ang ilang mga tumong. Ang mga teksto sa Bibliya nga wala kaayo masabti kaniadto nahimong tin-aw na kaayo. Pananglitan, matikdi ang makalibog nga teksto sa Mateo 5:3: “Bulahan ang mga kabos sa espiritu.” (King James Version) Gihubad kining: “Malipayon kadtong mahunahunaon sa ilang espirituwal nga panginahanglan.” Ang pangutana sa mga tinun-an ni Jesu-Kristo nga “Unsa man ang ilhanan sa imong pag-anhi . . . ?” (American Standard Version) gihubad nga: “Unsa man unya ang ilhanan sa imong presensiya . . . ?” (Mateo 24:3) Ug ang gihisgotan ni apostol Pablo nga “tinago sa atong tinuohan” (American Standard Version) mabasa nga, “ang sagradong tinago niining diyosnong pagkamahinalaron.” (1 Timoteo 3:16) Tin-aw nga ang New World Translation nagbukas ug usa ka bag-ong natad sa pagsabot.
Daghang eskolar ang nakadayeg. Pananglitan, ang Britanikong eskolar sa Bibliya nga si Alexander Thomson nag-ingon nga ang New World Translation maoy talagsaon sa tukmang paghubad sa Gregong present tense. Sa pag-ilustrar: Ang Efeso 5:25 mabasang “Mga bana, magpadayon sa paghigugma sa inyong mga asawa” inay isulti lamang nga “Kamong mga bana, higugmaa ang inyong masigka-asawa.” (American Standard Version) “Morag walay laing bersiyon ang nagpasundayag niining talagsaong paggamit sa Gregong present tense sa bug-os ug makanunayong paagi,” matod ni Thomson bahin sa New World Translation.
Ang laing talagsaong bahin sa New World Translation mao ang paggamit niini sa personal nga ngalan sa Diyos, ang Jehova, diha sa Hebreohanon ug sa Gregong mga bahin sa Kasulatan. Sanglit ang Hebreohanong ngalan alang sa Diyos makita sa duolag 7,000 ka beses diha lamang sa gitawag ug Daang Tugon, tin-aw nga buot sa atong Maglalalang nga ang iyang mga magsisimba mogamit sa iyang ngalan ug moila kaniya ingong usa ka persona. (Exodo 34:6, 7) Ang New World Translation nakatabang sa milyonmilyong katawhan sa paghimo niana.
Ang New World Translation Gipatik sa Daghang Pinulongan
Sukad nga napatik kini sa Ingles, ang mga Saksi ni Jehova sa tibuok kalibotan nangandoy sa pagbaton ug New World Translation diha sa ilang kaugalingong pinulongan—ug may maayong katarongan. Sa pipila ka nasod, lisod ang pagbaton ug mga hubad sa Bibliya sa lokal nga mga pinulongan tungod kay wala mahimuot ang mga hawas sa mga Sosyedad sa Bibliya nga nag-apod-apod niini nga mahiadto lang sa mga Saksi ni Jehova ang ilang mga suplay sa Bibliya. Gawas pa, ang maong mga Bibliya nga gipatik sa lokal nga mga pinulongan sagad nagsalimbong sa mahinungdanong mga pagtulon-an. Usa ka kasagarang pananglitan niini mao ang bersiyon sa Bibliya diha sa pinulongan sa habagatang Uropa nga nagtago sa mahinungdanong pagpaila sa ngalan sa Diyos pinaagi sa pag-ilis sa mga pulong ni Jesus nga “Pagabalaanon unta ang imong ngalan” ngadto sa “Himayaon ka unta sa mga tawo.”—Mateo 6:9.
Sukad sa 1961, gisugdan na sa mga maghuhubad ang paghubad sa Ingles nga teksto sa New World Translation ngadto sa ubang mga pinulongan. Mga duha lang ka tuig sa ulahi, ang New World Translaton of the Christian Greek Scriptures nakompleto diha sa dugang unom ka pinulongan. Niadtong panahona, 3 sa matag 4 ka Saksi sa tibuok kalibotan ang makabasa niini nga Bibliya sa ilang kaugalingong pinulongan. Apan, dako pa kaayong buluhaton ang kinahanglang himoon kon buot sa mga Saksi ni Jehova nga makabatog kaugalingong kopya niini nga Bibliya ang milyonmilyong tawo.
Sa 1989 kana nga tumong nagakatuman sa dihang gitukod ang Translation Services didto sa tibuok-kalibotang hedkuwarter sa mga Saksi ni Jehova. Gimugna sa maong departamento ang usa ka paagi sa paghubad nga nagkombinar sa pagtuon sa mga pulong sa Bibliya uban sa teknolohiya sa kompiyuter. Pinaagi sa paggamit niini nga sistema nahimo ang paghubad sa Kristohanon Gregong Kasulatan ngadto sa pipila ka ubang mga pinulongan sulod sa usa ka tuig ug ang Hebreohanong Kasulatan sulod sa duha ka tuig—mas mubong panahon kay sa kasagarang gikinahanglan alang sa usa ka proyekto sa paghubad sa Bibliya. Sukad nga namugna kini nga paagi, 29 ka edisyon sa New World Translation ang nahubad gikan sa Ingles ug giluwatan diha sa mga pinulongan nga gisulti sa kapin sa duha ka bilyong tawo. Ang paghubad nagpadayon karon diha sa 12 ka uban pang mga pinulongan. Sa pagkakaron, ang Ingles nga New World Translation nahubad na, sa bug-os o sa bahin niini, ngadto sa 41 ka uban pang mga pinulongan.
Kapin na sa 50 ka tuig ang milabay karon sukad sa pagluwat sa unang hugna sa New World Translation sa Agosto 3, 1950, diha sa Theocracy’s Increase nga Asembliya sa mga Saksi ni Jehova sa New York City. Niadtong higayona, si Nathan H. Knorr nag-agda sa mga kombensiyonista: “Batoni kini nga hubad. Basaha ang tanang kaundan niini, usa ka butang nga pagahimoon uban ang kalipay. Tun-i kini, tungod kay motabang kini kanimo Colosas 4:12.
sa pagpauswag sa imong pagsabot sa Pulong sa Diyos. Iapod-apod kini sa uban.” Kami nagdasig kanimo nga basahon ang Bibliya adlaw-adlaw, tungod kay ang mensahe niini makatabang kanimo nga “makabarog nga bug-os ug may hugot nga pagtuo sa bug-os nga kabubut-on sa Diyos.”—[Graph/Mga hulagway sa panid 8, 9]
(Alang sa aktuwal nga pagkahan-ay, tan-awa ang publikasyon)
“Mga Pagluwat sa New World Translation”
Ang New World Translation, nga unang giluwatan sa Ingles, mabatonan na karon sa bug-os o sa bahin niini diha sa 41 ka dugang mga pinulongan
Kristohanon Gregong Kasulatan Kompletong Bibliya
1950 1
1960-69 6 5
1970-79 4 2
1980-89 2 2
1990-Hangtod karon 29 19