Usa ka “Maayo Kaayo” nga Hubad
Usa ka “Maayo Kaayo” nga Hubad
SUMALA sa usa ka banabana, aduna nay 55 ka bag-ong Ingles nga mga hubad sa Kristohanon Gregong Kasulatan nga gipatik tali sa 1952 ug 1990. Ang mga desisyon sa mga maghuhubad kon unsaon paghubad ang pipila ka termino nagpasabot nga walay duha ka hubad ang magkaparehas. Aron masusi ang pagkakasaligan sa trabaho sa mga maghuhubad, si Jason BeDuhn, kaubang propesor sa relihiyosong mga pagtuon sa Northern Arizona University, sa Flagstaff, Arizona, T.B.A., nagsusi ug nagtandi sa pagkatukma sa walo ka pangunang mga hubad, lakip na ang New World Translation of the Holy Scriptures, nga gipatik sa mga Saksi ni Jehova. Ang resulta?
Bisan tuod wala siya mouyon sa paghubad niini sa pipila ka termino, gitawag ni BeDuhn ang New World Translation nga “maayo kaayo” nga hubad, “labi pang maayo” ug “kanunayng mas maayo” kay sa ubang gisusi nga mga hubad. Sa katibuk-an, naghinapos si BeDuhn, ang New World Translation “maoy usa sa labing tukmang Ingles nga mga hubad sa Bag-ong Testamento nga mabatonan karon” ug “ang labing tukma sa mga hubad nga gitandi.”—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.
Si BeDuhn nag-ingon usab nga daghang maghuhubad napit-osan aron “ipahayag sa laing paagi o pasangkaron ang gisulti sa Bibliya aron mahiuyon sa gusto sa modernong mga magbabasa.” Sa laing bahin, ang New World Translation lahi, nag-ingon si BeDuhn, tungod kay “mas tukma ang NW ingon nga literal, mainampingon nga hubad sa orihinal nga mga ekspresyon sa mga magsusulat sa Bag-ong Testamento.”
Sama sa giila sa New World Bible Translation Committee diha sa pasiunang mga pulong sa hubad niini, “usa ka dako kaayong responsabilidad” ang paghubad sa Balaang Kasulatan gikan sa orihinal nga mga pinulongan ngadto sa modernong sinultihan. Ang Committee nagpadayon: “Ang mga maghuhubad niining basahona, nga nahadlok ug nahigugma sa Diyos nga Awtor sa Balaang Kasulatan, mibati ug linaing responsabilidad ngadto Kaniya nga ipasa ang iyang mga hunahuna ug mga pahayag sa tukmang paagi kutob sa maarangan.”
Sukad sa unang pagpatik niini niadtong 1961, ang New World Translation of the Holy Scriptures mabatonan na diha sa 32 ka pinulongan ug 2 ka edisyon sa Braille. Ang Kristohanon Gregong Kasulatan sa New World Translation, o “Bag-ong Testamento,” mabatonan diha sa dugang 18 ka pinulongan ug usa ka edisyon sa Braille. Dapiton ka namo sa pagbasa sa Pulong sa Diyos niining moderno ug “maayo kaayo” nga hubad, tingali diha sa imong pinulongan.